международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– межд. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 10.

Коммерческое предприятие*

27
Для целей настоящей Конвенции:
For the purposes of this Convention:
Для цілей цієї Конвенції:
Fuer die Zwecke dieses Uebereinkommens ist,
[9] Для целей настоящей Конвенции:
Для целей настоящей Конвенции:
For the purposes of this Convention:
Для цілей цієї Конвенції:
Fuer die Zwecke dieses Uebereinkommens ist,
[9] Для целей настоящей Конвенции:
28 a)
если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;
якщо сторона має більше ніж одне комерційне підприємство, її комерційним підприємством вважається те, яке, з урахуванням обставин, відомих сторонам або передбачуваних ними в будь-який час до чи в момент укладення договору, має найтісніший зв'язок з договором та його виконанням;
falls eine Partei mehr als eine Niederlassung hat, die Niederlassung massgebend, die unter Beruecksichtigung der vor oder bei Vertragsabschluss den Parteien bekannten oder von ihnen in Betracht gezogenen Umstaende die engste Beziehung zu dem Vertrag und zu seiner Erfuellung hat;
[9: a] если сторона имеет более одного коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«официально зарегистрирована более чем в одном государстве» — текст согласно документу A/CONF.97/5], ее коммерческим предприятием (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«местом ее официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] считается то [место], которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;
якщо сторона має більше ніж одне комерційне підприємство, її комерційним підприємством вважається те, яке, з урахуванням обставин, відомих сторонам або передбачуваних ними в будь-який час до чи в момент укладення договору, має найтісніший зв'язок з договором та його виконанням;
falls eine Partei mehr als eine Niederlassung hat, die Niederlassung massgebend, die unter Beruecksichtigung der vor oder bei Vertragsabschluss den Parteien bekannten oder von ihnen in Betracht gezogenen Umstaende die engste Beziehung zu dem Vertrag und zu seiner Erfuellung hat;
[9: a] если сторона имеет более одного коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«официально зарегистрирована более чем в одном государстве» — текст согласно документу A/CONF.97/5], ее коммерческим предприятием (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«местом ее официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] считается то [место], которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
29 b)
если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
якщо сторона не має комерційного підприємства, береться до уваги її постійне місце проживання.
falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewoehnlicher Aufenthalt massgebend.
[9: b] если сторона не имеет коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5], принимается во внимание ее постоянное местожительство.
если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
якщо сторона не має комерційного підприємства, береться до уваги її постійне місце проживання.
falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewoehnlicher Aufenthalt massgebend.
[9: b] если сторона не имеет коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5], принимается во внимание ее постоянное местожительство.

В состав постатейных материалов для ст. 10 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Подготовка мультиязычного текста и редактура: Ксения Семенова (НИУ ВШЭ, факультет права).

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 10 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 1 (2)
ULFC 1964 ? 1 (2)
Женева 1976 6
Вена 1977 5
Нью-Йорк 1978 9

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 10 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 7, 35, 35
Пленум 6

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 9 [Место официальной регистрации]

Для целей настоящей Конвенции:

a) если сторона официально зарегистрирована более чем в одном государстве, местом ее официальной регистрации считается то место, которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;

b) если сторона не имеет места официальной регистрации, принимается во внимание ее постоянное местожительство.

Комментарий ?

1. В этой статье рассматривается определение надлежащего «места официальной регистрации» стороны.

Место официальной регистрации, подпункт а

2. В этом подпункте рассматривается случай, когда сторона в договоре зарегистрирована более чем в одном государстве. В связи с данной Конвенцией встает вопрос, касающийся двух разных моментов.

3. Во-первых, определение надлежащего места официальной регистрации может иметь большое значение для определения того, применяется ли данная Конвенция к договору. Для применения настоящей Конвенции необходимо, чтобы договор был заключен между сторонами, места официальной регистрации которых находятся в разных государствах <1>. Кроме того, в большинстве случаев эти государства должны быть договаривающимися государствами <2>. При определении применимости настоящей Конвенции никаких проблем не возникает в том случае, когда все места официальной регистрации одной стороны (X) расположены в договаривающихся государствах, помимо договаривающегося государства, в котором зарегистрирована другая сторона (У). Какое бы государство ни было указано в качестве надлежащего места официальной регистрации стороны X, сторона X и сторона У будут зарегистрированы в разных договаривающихся государствах. Проблема возникает лишь тогда, когда одно из мест регистрации стороны X расположено либо в том же государстве, что и место регистрации стороны У, либо в государстве, не участвующем в Конвенции. В таком случает становится существенно важным определить, какое из различных мест регистрации стороны X является надлежащим местом регистрации по смыслу статьи 1.

4. Определение надлежащего места официальной регистрации также необходимо для целей статей 11, 18(2), 22, 29 c, 40 (1b), 53 (1а) и (X). В отношении статей 18 (2), 22, 29 с и 53 (1а), возможно, выбор между двумя местами официальной регистрации на территории данного государства также необходим, как и выбор между местами официальной регистрации на территории двух различных государств.

5. Во-вторых, в статье 81 (2) предусматривается норма, касающаяся перехода риска гибели, если «покупатель обязан принять товар в месте ином, чем место официальной регистрации продавца». В этом случае нет необходимости определять надлежащее место официальной регистрации, согласно статье 9.

6. В подпункте а дается критерий определения надлежащего места официальной регистрации: им является место официальной регистрации, «которое... имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением». Выражение «договор и его исполнение» относится ко всей сделке в целом, включая факторы, связанные с офертой и акцептом, а также с исполнением договора. Местонахождение главного учреждения или основного места регистрации не имеет отношения к целям статьи 9, за исключением тех случаев, когда это отделение или место регистрации принимает участие в указанной сделке в качестве места регистрации, «которое... имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением».

7. Относительно определения места официальной регистрации, имеющего «наиболее тесную связь», в подпункте а указывается, что оно должно осуществляться с учетом «обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора». В связи с этим, когда в статье 9 а говорится об исполнении договора, речь идет об исполнении, которое предполагалось сторонами, когда они заключали договор. Если предполагалось, что продавец будет исполнять договор в месте своей официальной регистрации в государстве А, определение того, что его «место официальной регистрации» в соответствии со статьей 9 a расположено в государстве А, не будет изменено его последующим решением исполнять контракт в месте его официальной регистрации в государстве В.

8. В число факторов, которые могут быть неизвестны одной из сторон во время заключения договора, может входить факт заключения договора под контролем главного учреждения, расположенного в другом государстве, или иностранное происхождение или конечное назначение товаров. Когда эти факторы неизвестны обеим сторонам или не предполагаются ими в момент заключения договора, они не принимаются во внимание.

Постоянное местожительство, подпункт b

9. В подпункте b рассматривается случай, когда одна из сторон не имеет места официальной регистрации. Большинство международных контрактов заключается предпринимателями, имеющими признанные места официальной регистрации. Однако иногда лицо, не имеющее установившегося «места официальной регистрации», может заключить договор купли-продажи товаров в торговых целях, а не только для «личного, семейного или домашнего пользования» по смыслу статьи 2 a Конвенции. Данное положение предусматривает, что в таком случае принимается во внимание его постоянное местожительство.

Примечания:       

<1> Статья 1 (1). См., однако, статью 5.

<2> Статья 1 (1 а).

3. Комментарий к ст. 10 — CISG.ru

Систематизированный текст ?

  • Для целей настоящей Конвенции [1]:
  • a) если сторона имеет более одного коммерческого предприятия [2], ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими [3] в любое время до или в момент заключения договора [4], имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением [5];
  • b) если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство [6].

Комментарий

[1] Значение статьи

В случае, когда у стороны есть несколько коммерческих предприятий, установление одного из них значимо в целях собственно применимости Конвенции (см. ст. 1 и ст. 90 Конвенции) и оговорок к ней (см. ст. 12 и статьи 9296 Конвенции к отношениям сторон.

Кроме того, понятие коммерческого предприятия встречается и должно быть соответствующим образом толковаться в статьях 20, 24, 31, 42, 57 и 69 Конвенции.

[2] Коммерческое предприятие

Само понятие "коммерческое предприятие" в Конвенции не определено, хотя оно и появилось еще в предыдущей попытке унификации международного торгового права (см. Гаагскую конвенцию "О единообразном законе о международной купле-продаже товаров" 1964 года).

Одни авторы считают, что коммерческое предприятие присуще не только юридическим лицам (см. Галинда да Фонсека, O BRASIL PERANTE UMA NOVA PERSPECTIVA DE DIREITO MERCANTIL INTERNACIONAL), но большинство полагают, что в таких случаях принимается во внимание постоянное местожительство стороны. Основным критерием коммерческого предприятия является постоянное и регулярное осуществление международных сделок (см. Галинда да Фонсека, O BRASIL PERANTE UMA NOVA PERSPECTIVA DE DIREITO MERCANTIL INTERNACIONAL; Батлер, Interpretation of "place of business": Comparison between provisions of the CISG (Article 10) and counterpart provisions of the Principles of European Contract Law).

[3] Характер учитываемых обстоятельств

Формулировка статьи исключает исключает учет таких аспектов совершения или исполнения договора, которые известны только одной стороне, в том числе осуществление контроля со стороны иного офиса, иностранное происхождение товара и т.п. (см. UNCITRAL Yearbook II (1971), A/CN.9/52, Doc. A(3), page 53, para. 24). Статья не указывает на значимость обстоятельств которые стороны "должны были знать", следовательно, проверяться должны только фактические сведения, которыми стороны обладали (см. Эндерляйна / Маскоу, INTERNATIONAL SALES LAW).

[4] Время существования обстоятельств

Из текста статьи очевидно, что не принимаются во внимание обстоятельства, ставшие известные сторонам после заключения договора. Путем толкования можно прийти к выводу о том, что хотя начальный период для обстоятельств, которые принимаются во внимание, не установлен, имеются в виду те обстоятельства, которые повлияли на заключение договора (см. Феррари, Specific Topics of the CISG in the Light of Judicial Application and Scholarly Writing).

[5] Наиболее тесная связь

Принцип наиболее тесной связи является одним из общепринятых в международном частном праве и установлен, в частности, и российским законодательством (см. ч. 2 ст. 1186 ГК РФ).

Тем не менее, в каждом конкретном случае определить, с какой из стран данное правоотношение наиболее тесно связано, зачастую затруднительно. Некоторая опора для толкования содержится в самой статье, где указано, что наиболее тесная связь должна существовать как с договором, так и с его исполнением.

Таким образом, вероятно, что коммерческое предприятие стороны находится там, где сторона совершает исполнение (см. Виншипа в комментарии Галстон и Смита, International Sales: The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)

Существует иная точка зрения, заключающаяся в том, что коммерческое предприятие находится в месте заключения договора, так как именно это место лучше всего известно сторонам (см. Эндерляйна / Маскоу, INTERNATIONAL SALES LAW; Феррари со ссылками на немецких авторов).

[6] Постоянное местожительство

Понятие постоянного местожительства в Конвенции применяется в том случае, когда у стороны отсутствует коммерческое предприятие. Очевидно, что в большинстве случаев речь будет идти о договорах международной купли-продажи товаров, стороной по которым является физическое лицо, хотя из сферы применения Конвенции по п. (а) ст. 2 и исключены договоры, стороной по которому является потребитель (см. Шлехтрима, Uniform Sales Law - The UN-Convention on Contracts for the International Sale of Goods; Эндерляйна / Маскоу, INTERNATIONAL SALES LAW).

По превалирующему мнению, во внимание должно приниматься фактическое местожительство стороны (Батлер, Interpretation of "place of business": Comparison between provisions of the CISG (Article 10) and counterpart provisions of the Principles of European Contract Law, "Place of Business": Comparison between Provisions of the CISG (Article 10) and Counterpart Provisions of UNIDROIT (Article 1.10)).

 

Автор комментария: ExC.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения — CISG.ru

Количество решений для статьи 10 Конвенции: 1.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 10.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Налетов К.И., Категория "коммерческое предприятие сторон" в международном частном праве. В: Гражданин и право, № 10, 2009 — [170].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам