международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Преамбула

246
Государства – участники настоящей Конвенции,
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
Держави-учасниці цієї Конвенції,
Die Vertragsstaaten dieses Uebereinkommens
Государства – участники настоящей Конвенции,
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
Держави-учасниці цієї Конвенції,
Die Vertragsstaaten dieses Uebereinkommens
247
принимая во внимание общие цели резолюций, принятых шестой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, об установлении нового международного экономического порядка,
BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order,
беручи до уваги загальні цілі резолюцій, прийнятих шостою спеціальною сесією Генеральної Асамблеї Організації Об'єднаних Націй, про встановлення нового міжнародного економічного порядку,
im Hinblick auf die allgemeinen Ziele der Entschliessungen, die von der Sechsten Ausserordentlichen Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen ueber die Errichtung einer neuen Weltwirtschaftsordnung angenommen worden sind,
принимая во внимание общие цели резолюций, принятых шестой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, об установлении нового международного экономического порядка,
BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order,
беручи до уваги загальні цілі резолюцій, прийнятих шостою спеціальною сесією Генеральної Асамблеї Організації Об'єднаних Націй, про встановлення нового міжнародного економічного порядку,
im Hinblick auf die allgemeinen Ziele der Entschliessungen, die von der Sechsten Ausserordentlichen Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen ueber die Errichtung einer neuen Weltwirtschaftsordnung angenommen worden sind,
248
считая, что развитие международной торговли на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,
вважаючи, що розвиток міжнародної торгівлі на основі рівності і взаємної вигоди є важливим елементом у справі сприяння розвиткові дружніх відносин між державами,
in der Erwaegung, dass die Entwicklung des internationalen Handels auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens ein wichtiges Element zur Foerderung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten ist,
считая, что развитие международной торговли на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружественных отношений между государствами,
CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States,
вважаючи, що розвиток міжнародної торгівлі на основі рівності і взаємної вигоди є важливим елементом у справі сприяння розвиткові дружніх відносин між державами,
in der Erwaegung, dass die Entwicklung des internationalen Handels auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens ein wichtiges Element zur Foerderung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten ist,
249
полагая, что принятие единообразных норм, регулирующих договоры международной купли-продажи товаров и учитывающих различные общественные, экономические и правовые системы, будет способствовать устранению правовых барьеров в международной торговле и содействовать развитию международной торговли,
BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,
вважаючи, що прийняття однакових норм, які регулюють договори міжнародної купівлі-продажу товарів та враховують різні суспільні, економічні й правові системи, сприятимуть усуненню правових бар'єрів у міжнародній торгівлі та розвиткові міжнародної торгівлі,
in der Meinung, dass die Annahme einheitlicher Bestimmungen, die auf Vertraege ueber den internationalen Warenkauf Anwendung finden und die verschiedenen Gesellschafts-, Wirtschafts- und Rechtsordnungen beruecksichtigen, dazu beitragen wuerde, die rechtlichen Hindernisse im internationalen Handel zu beseitigen und seine Entwicklung zu foerdern —
полагая, что принятие единообразных норм, регулирующих договоры международной купли-продажи товаров и учитывающих различные общественные, экономические и правовые системы, будет способствовать устранению правовых барьеров в международной торговле и содействовать развитию международной торговли,
BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade,
вважаючи, що прийняття однакових норм, які регулюють договори міжнародної купівлі-продажу товарів та враховують різні суспільні, економічні й правові системи, сприятимуть усуненню правових бар'єрів у міжнародній торгівлі та розвиткові міжнародної торгівлі,
in der Meinung, dass die Annahme einheitlicher Bestimmungen, die auf Vertraege ueber den internationalen Warenkauf Anwendung finden und die verschiedenen Gesellschafts-, Wirtschafts- und Rechtsordnungen beruecksichtigen, dazu beitragen wuerde, die rechtlichen Hindernisse im internationalen Handel zu beseitigen und seine Entwicklung zu foerdern —
250
согласились о нижеследующем:
HAVE AGREED as follows:
домовилися про таке:
haben folgendes vereinbart:
согласились о нижеследующем:
HAVE AGREED as follows:
домовилися про таке:
haben folgendes vereinbart:

В состав постатейных материалов для Преамбулы входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы текста Конвенции старались использовать при его подготовке нейтральные терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года, проектам Конвенции разных лет, комментарию Секретариата, а также протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Текст Преамбулы был подготовлен и включен в состав Конвенции непосредственно в ходе дипломатической конференции.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Комментарий Секретариата был подготовлен к ст. ст. 188 согласно нумерации, принятой в окончательной редакции в ходе дипломатической конференции в Вене.

3. Комментарий к Преамбуле — CISG.ru

Для толкования преамбулы мы решили использовать цитаты из комментариев, изданных первыми на немецком языке. При этом один комментарий был опубликован на территории Австрии — развитого государства, как было принято говорить в то время. А второй — на территории ГДР, страны, представлявший социалистический лагерь.

R. Loewe, Internationales Kaufrecht, Wien, 1989, стр. 19:

Die Praeambel wurde erst gegen Ende der Verhandlungen entworfen und nur wenig diskutiert. Der Hinweis auf die Entschliessung zur Errichtung einer neuen Weltwirtschaftsordnung ist eine Verbeugung vor den Entwicklungslaendern, die den diesbezueglichen Arbeiten (auch im Rahmen der Uncitral) besondere Bedeutung zumessen. Zur Zeit dieser Entschliessung stand aber die Absicht, ein einheitliches Kaufrecht zu schaffen, laengst fest und waren die Arbeiten hiefuer bereits weit fortgeschritten. Ansonsten ist die Praeambel ziemlich allgemein gefasst; sie fuer die Auslegung einzelner Bestimmungen des uebereinkommens heranzuziehen, waere verfehlt.

 

F. Enderlein, D. Maskow, M. Stargardt, Kaufrechtskonvention der UNO (Kommentar), Berlin, 1985, стр. 32–33:

1. Die rechtliche Bedeutung von Praeambeln wird in den Rechtsordnungen unterschiedlich beurteilt. In den sozialistischen Laendern wird in den Praeambeln im allgemeinen eine verbindliche Bestimmung der sozialen Funktion des betreffenden Rechtsaktes vorgenommen, die fuer seine Auslegung massgebend ist.

Die Praeambel der CIS, die erst auf der Kaufrechtskonferenz erarbeitet worden ist, hat dort keine substantiellen Diskussionen hervorgerufen (vgl. O. R., S. 219f.), was als Indiz dafuer gelten mag, dass ihr keine besonders grosse Bedeutung beigemessen wurde. Dennoch waere es sicher verfehlt, sie als rechtlich bedeutungslos anzusehen. Die in ihr zum Ausdruck kommenden Prinzipien koennen durchaus zur Auslegung von Begriffen oder Regelungen der Konvention herangezogen werden, etwa zur Untersetzung des Begriffes des „guten Glaubens“ (Art. 7 Abs. 1) oder des haeufig vorkommenden vagen Begriffes „vernuenftig“ oder auch beim Ausfuellen von Luecken, weil sie zu den allgemeinen Grundsaetzen, die der Konvention zugrunde liegen (Art. 7 Abs. 2), gezaehlt werden koennen.

2.1. Dabei handelt es sich um die Deklaration ueber die Errichtung einer Neuen internationalen Wirtschaftsordnung vom 1. 5. 1974, 3201 S-VI (Resolutionen zu Grundfragen der internationalen Wirtschaftsbeziehungen, S. 220ff.) und das Aktionsprogramm ueber die Errichtung einer Neuen internationalen Wirtschaftsordnung vom 1.5.1974 3202 S-VI (a. a. O., S. 234ff.). Beide Resolutionen beinhalten wirtschaftspolitische Programmpunkte, die vor allem darauf gerichtet sind, die oekonomische Rueckstaendigkeit der Entwicklungslaender zu beseitigen.

2.2. Der erste Absatz der Praeambel muss wohl in erster Linie so verstanden werden, dass die CIS in die Bemuehungen zur Schaffung einer Neuen internationalen Wirtschaftsordnung eingeordnet wird und zu deren Bestandteil erklaert werden soll. Die CIS vermag allerdings dazu nur einen bescheidenen Beitrag zu leisten. Das ergibt sich einmal daraus, dass handelspolitische Massnahmen, die ihren Niederschlag in aussenwirtschaftsrechtlichen Regelungen finden, einen wesentlich groesseren Einfluss auf die internationalen Warenstroeme ausueben als kaufrechtliche Regelungen (in diesem Sinne S. Date-Bah in: Problems ofUnification of International Sales Law, S. 40). Zum anderen ist der Einfluss der Konvention auch durch ihre Abdingbarkeit insgesamt und ihre Dispo-sitivitaet begrenzt (Art. 6).

3. Mit den Prinzipien der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens werden von den Prinzipien, die fuer die Beziehungen der Staaten massgebend sein sollen und die auch die Gestaltung der Neuen internationalen Wirtschaftsordnung bestimmen sollen, zwei fuer den internationalen Handel besonders wichtige hervorgehoben. Obwohl sie ausdruecklich auf die Beziehungen zwischen den Staaten bezogen sind, ist es gerade dieser Absatz der Praeambel, der auch fuer die kommerziellen Beziehungen erheblich ist, da gleichberechtigte und gegenseitig nuetzliche Beziehungen zwischen den Staaten in den entsprechenden kommerziellen Beziehungen, darunter in Kaufvertraegen, konkretisiert werden muessen.

4. In vieljaehrigen Beratungen bis hin zur Kaufrechtskonferenz wurde erreicht, dass die unterschiedlichen Ordnungen in der Konvention ihre Beruecksichtigung fanden. Der Kompromisscharakter der dabei erzielten Ergebnisse zeigt sich sowohl in den inhaltlichen Loesungen als auch in den angewendeten Regelungsmethoden (Einl. Ziff. 2.5. sowie D. Mas-kow, Einige Hauptzuege, S. 546ff.).

5 Der Gedanke, dass die Rechtsvereinheitlichung den internationalen Handel foerdert, wie er hier in zugespitzter Form zum Ausdruck kommt („rechtlichen Hindernisse... zu beseitigen“), ist tragendes Motiv jeglicher Bestrebungen zur Rechtsvereinheitlichung auf diesem Gebiet (vgl. Einl. Ziff. 1.1., 2.2., 2.3.).

Автор комментария: коллектив авторов.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

В настоящее время в базе судебных решений CISG.ru отсутствуют решения из применения Преамбулы. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник судебных решений для данной статьи отсутствует.

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

Библиографические записи для данной статьи отсутствуют. Можно воспользоваться поиском по библиографии в специальном разделе нашего сайта.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам