поддержать CISG.ru с 1999 года | @CISGinRussia | напишите нам
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 18 [Акцепт оферты, время вступления оферты в силу]

42 1)
Заявление или иное поведение адресата оферты, выражающее согласие с офертой, является акцептом. Молчание или бездействие сами по себе не являются акцептом.
A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
Заява чи інша поведінка адресата оферти, що висловлює згоду з офертою, є акцептом. Мовчання чи бездіяльність самі по собі не є акцептом.
Eine Erklaerung oder ein sonstiges Verhalten des Empfaengers, das eine Zustimmung zum Angebot ausdrueckt, stellt eine Annahme dar. Schweigen oder Untaetigkeit allein stellen keine Annahme dar.
[16: 1] Указание или иное поведение адресата оферты, указывающие на согласие на оферту, являются акцептом. Молчанйе само по себе не является акцептом.
Заявление или иное поведение адресата оферты, выражающее согласие с офертой, является акцептом. Молчание или бездействие сами по себе не являются акцептом.
A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
Заява чи інша поведінка адресата оферти, що висловлює згоду з офертою, є акцептом. Мовчання чи бездіяльність самі по собі не є акцептом.
Eine Erklaerung oder ein sonstiges Verhalten des Empfaengers, das eine Zustimmung zum Angebot ausdrueckt, stellt eine Annahme dar. Schweigen oder Untaetigkeit allein stellen keine Annahme dar.
[16: 1] Указание или иное поведение адресата оферты, указывающие на согласие на оферту, являются акцептом. Молчанйе само по себе не является акцептом.
43 2)
Акцепт оферты вступает в силу в момент, когда указанное согласие получено оферентом. Акцепт не имеет силы, если оферент не получает указанного согласия в установленный им срок, а если срок не установлен, то в разумный срок, принимая при этом во внимание обстоятельства сделки, в том числе скорость использованных оферентом средств связи. Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное.
An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.
Акцепт оферти набуває чинності в момент, коли зазначена згода одержана оферентом. Акцепт не має чинності, якщо оферент не одержує зазначеної згоди в установлений ним строк, а якщо строк не встановлено, то в розумний строк, беручи до уваги обставини угоди, у тому числі швидкість використаних оферентом засобів зв'язку. Усна оферта повинна бути акцептована негайно, якщо з обставин не випливає інше.
Die Annahme eines Angebots wird wirksam, sobald die Aeusserung der Zustimmung dem Anbietenden zugeht. Sie wird nicht wirksam, wenn die Aeusserung der Zustimmung dem Anbietenden nicht innerhalb der von ihm gesetzten Frist oder, bei Fehlen einer solchen Frist, innerhalb einer angemessenen Frist zugeht; dabei sind die Umstaende des Geschaefts einschliesslich der Schnelligkeit der vom Anbietenden gewaehlten Uebermittlungsart zu beruecksichtigen. Ein muendliches Angebot muss sofort angenommen werden, wenn sich aus den Umstaenden nichts anderes ergibt.
[16: 2] С учетом пункта 3 настоящей статьи акцепт оферты вступает в силу в момент, когда указание на согласие получено оферентом. Акцепт не имеет силы, если оферент не получает указания на согласие в установленный им срок, а если срок не установлен, то в разумный срок, принимая во внимание обстоятельства сделки, включая скорость использованных оферентом средств связи. Устная оферта должна быть акцептована незамедлительно, если из обстоятельств не следует иное.
Акцепт оферты вступает в силу в момент, когда указанное согласие получено оферентом. Акцепт не имеет силы, если оферент не получает указанного согласия в установленный им срок, а если срок не установлен, то в разумный срок, принимая при этом во внимание обстоятельства сделки, в том числе скорость использованных оферентом средств связи. Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное.
An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.
Акцепт оферти набуває чинності в момент, коли зазначена згода одержана оферентом. Акцепт не має чинності, якщо оферент не одержує зазначеної згоди в установлений ним строк, а якщо строк не встановлено, то в розумний строк, беручи до уваги обставини угоди, у тому числі швидкість використаних оферентом засобів зв'язку. Усна оферта повинна бути акцептована негайно, якщо з обставин не випливає інше.
Die Annahme eines Angebots wird wirksam, sobald die Aeusserung der Zustimmung dem Anbietenden zugeht. Sie wird nicht wirksam, wenn die Aeusserung der Zustimmung dem Anbietenden nicht innerhalb der von ihm gesetzten Frist oder, bei Fehlen einer solchen Frist, innerhalb einer angemessenen Frist zugeht; dabei sind die Umstaende des Geschaefts einschliesslich der Schnelligkeit der vom Anbietenden gewaehlten Uebermittlungsart zu beruecksichtigen. Ein muendliches Angebot muss sofort angenommen werden, wenn sich aus den Umstaenden nichts anderes ergibt.
[16: 2] С учетом пункта 3 настоящей статьи акцепт оферты вступает в силу в момент, когда указание на согласие получено оферентом. Акцепт не имеет силы, если оферент не получает указания на согласие в установленный им срок, а если срок не установлен, то в разумный срок, принимая во внимание обстоятельства сделки, включая скорость использованных оферентом средств связи. Устная оферта должна быть акцептована незамедлительно, если из обстоятельств не следует иное.
44 3)
Однако, если в силу оферты или в результате практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая адресат оферты может, не извещая оферента, выразить согласие путем совершения какого-либо действия, в частности действия, относящегося к отправке товара или уплате цены, акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в предыдущем пункте.
However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph.
Однак, якщо через оферту або в результаті практики, встановленої сторонами у своїх взаємних відносинах, чи звичаю адресат оферти може, не повідомляючи оферента, висловити згоду шляхом вчинення якої-небудь дії, зокрема дії, що стосується відправлення товару чи оплати вартості, акцепт набуває чинності в момент вчинення такої дії за умови, що вона вчинена в межах строку, передбаченого у попередньому пункті.
Aeussert jedoch der Empfaenger aufgrund des Angebots, der zwischen den Parteien entstandenen Gepflogenheiten oder der Gebraeuche seine Zustimmung dadurch, dass er eine Handlung vornimmt, die sich zum Beispiel auf die Absendung der Ware oder die Zahlung des Preises bezieht, ohne den Anbietenden davon zu unterrichten, so ist die Annahme zum Zeitpunkt der Handlung wirksam, sofern diese innerhalb der in Absatz 2 vorgeschriebenen Frist vorgenommen wird.
[16: 3] Однако, если в силу оферты или в результате практики, которую стороны установили между собой, или обычая адресат оферты может указать на согласие путем совершения такого действия, как действие, относящееся к отправке товара или уплате цены, не извещая оферента, акцепт вступает в силу в тот момент, когда совершается такое действие, при том условии, что оно было совершено в срок, установленный в пункте 2 настоящей статьи.
Однако, если в силу оферты или в результате практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая адресат оферты может, не извещая оферента, выразить согласие путем совершения какого-либо действия, в частности действия, относящегося к отправке товара или уплате цены, акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в предыдущем пункте.
However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph.
Однак, якщо через оферту або в результаті практики, встановленої сторонами у своїх взаємних відносинах, чи звичаю адресат оферти може, не повідомляючи оферента, висловити згоду шляхом вчинення якої-небудь дії, зокрема дії, що стосується відправлення товару чи оплати вартості, акцепт набуває чинності в момент вчинення такої дії за умови, що вона вчинена в межах строку, передбаченого у попередньому пункті.
Aeussert jedoch der Empfaenger aufgrund des Angebots, der zwischen den Parteien entstandenen Gepflogenheiten oder der Gebraeuche seine Zustimmung dadurch, dass er eine Handlung vornimmt, die sich zum Beispiel auf die Absendung der Ware oder die Zahlung des Preises bezieht, ohne den Anbietenden davon zu unterrichten, so ist die Annahme zum Zeitpunkt der Handlung wirksam, sofern diese innerhalb der in Absatz 2 vorgeschriebenen Frist vorgenommen wird.
[16: 3] Однако, если в силу оферты или в результате практики, которую стороны установили между собой, или обычая адресат оферты может указать на согласие путем совершения такого действия, как действие, относящееся к отправке товара или уплате цены, не извещая оферента, акцепт вступает в силу в тот момент, когда совершается такое действие, при том условии, что оно было совершено в срок, установленный в пункте 2 настоящей статьи.

В состав постатейных материалов для ст. 18 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы текста Конвенции старались использовать при его подготовке нейтральные терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года, проектам Конвенции разных лет, комментарию Секретариата, а также протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Действующей редакции статьи 18 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULFC 1964 ? 2 (2), 6, 8 (1)
Нью-Йорк 1977 8
Женева 1977 12
Нью-Йорк 1978 16

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 18 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 9, 10, 35
Пленум 7

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат ООН по просьбе UNCITRAL (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе ЮНСИТРАЛ, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 16 [Акцепт: время вступления акцепта в силу]

1) Указание или иное поведение адресата оферты, указывающие на согласие на оферту, являются акцептом. Молчанйе само по себе не является акцептом.

2) С учетом пункта 3 настоящей статьи акцепт оферты вступает в силу в момент, когда указание на согласие получено оферентом. Акцепт не имеет силы, если оферент не получает указания на согласие в установленный им срок, а если срок не установлен, то в разумный срок, принимая во внимание обстоятельства сделки, включая скорость использованных оферентом средств связи. Устная оферта должна быть акцептована незамедлительно, если из обстоятельств не следует иное.

3) Однако, если в силу оферты или в результате практики, которую стороны установили между собой, или обычая адресат оферты может указать на согласие путем совершения такого действия, как действие, относящееся к отправке товара или уплате цены, не извещая оферента, акцепт вступает в силу в тот момент, когда совершается такое действие, при том условии, что оно было совершено в срок, установленный в пункте 2 настоящей статьи.

Комментарий ?

1. Статья 16 предусматривает поведение адресата оферты, являющееся акцептом, и момент вступления в силу этого акцепта.

Действия, представляющие собой акцепт, пункт 1

2. Большинство акцептов совершается в форме заявления адресата оферты, указывающего на согласие на оферту. Однако статья 16 (1) признает, что иное поведение адресата оферты, указывающее на согласие на оферту, может также составлять акцепт.

3. По схеме, использованной в этой Конвенции, любое поведение, указывающее на согласие на оферту, является акцептом. Однако, за изъятием особого случая, регулируемого статьей 16 (3), статья 16 (2) предусматривает, что акцепт вступает в силу только в момент получения оферентом указания на согласие.

4. Статья 16 (1) также разъясняет, что молчание само по себе не является акцептом. Однако если молчание сопровождается другими факторами, которые дают достаточные уверения в том, что молчание адресата оферты является указанием на согласие, то такое молчание может представлять собой акцепт. В частности, молчание может представлять собой акцепт, если стороны предварительно договорились об этом. Такая договоренность может быть прямой, или она может быть установлена путем толкования намерения сторон на основе переговоров, какой-либо практики, которую стороны установили между собой, обычаев н любого последующего поведения сторон, как предусматривается содержащимися в статье 7 нормами, касающимися толкования.

Пример 16 А: В течение последних 10 лет покупатель регулярно заказывал товары, подлежащие отгрузке в течение периода от шести до девяти месяцев после каждого заказа. После первых нескольких заказов продавец ни разу не подтверждал заказы, но всегда отгружал товары в соответствии с заказом. В данном случае продавец не отгрузил товары и не уведомил покупателя о том, что отгрузка не состоится. Покупатель будет иметь возможность предъявить иск за нарушение договора на основе того, что между сторонами была установлена практика, согласно которой для продавца нет необходимости подтверждать заказ, и в таком случае молчание продавца составляет акцепт оферты.

Пример 16 В: Одно из условий концессионного соглашения состояло в том, что от продавца требовалось отвечать на любые заказы покупателя в течение четырнадцати дней со времени их получения. Если он не отвечает в течение четырнадцати дней, заказ считается акцептованным продавцом. 1 июля продавец получил от покупателя заказ на 100 единиц товара 25 июля продавец уведомил покупателя, что он не может выполнить заказа. В данном случае договор на продажу 100 единиц товара был заключен 15 июля.

Момент вступления в силу акцепта путем указания, пункт 2

5. Статья 16 (2) предусматривает, что акцепт вступает в силу только в момент получения оферентом уведомления об акцепте. Поэтому независимо от формы акцепта, предусмотренной статьей 16 (1), уведомление о таком акцепте должно каким-либо образом быть получено оферентом для того, чтобы оно могло повлечь за собой правовые последствия, связанные с акцептом оферты.

6. Есть два исключения из этого правила. Первое исключение упоминается во вступительной части формулировки статьи 16 (2), в которой говорится, что эта норма обусловливается статьей 16 (3). В соответствии со статьей 16 (3) в определенных, редко встречающихся обстоятельствах вполне возможно, что оферта будет акцептована путем совершения какого-либо действия без обязательного направления уведомления. Другое исключение вытекает из общей нормы, содержащейся в статье 5, о том, что стороны могут при условии соблюдения статьи 11 отступить от любого положения настоящей Конвенции или изменить его действие. В частности, если они договорились о том, что молчание адресата оферты будет представлять собой акцепт этой оферты, то они косвенно договорились также и о том, что уведомления о таком акцепте не требуется <1>.

7. Нет необходимости в том, чтобы указание на согласие, требуемое статьей 16 (2), направлялось адресату оферты. Какая-либо третья сторона, например перевозчик или банк, может быть уполномочена направить оференту уведомление о поведении, составляющем акцепт. Нет необходимости и в том, чтобы в таком уведомлении прямо указывалось, что оно является уведомлением об акцепте, до тех пор пока из обстоятельств, связанных с этим уведомлением, ясно вытекает, что поведение адресата оферты было таковым, чтобы продемонстрировать его намерение произвести акцепт.

8. Статья 16 (2) воспринимает теорию получения акцепта. Указание на согласие вступает в силу в момент получения его оферентом, а не в момент его направления, что является нормой в некоторых правовых системах.

9. В статье 16 (2) излагается традиционная норма о том, что акцепт вступает в силу только тогда, когда оферент получает его в установленный срок или, если такой срок не был установлен, в течение разумного периода времени. Однако статья 19 предусматривает, что запоздавший акцепт считается или может считаться полученным оферентом в надлежащее время. Тем не менее отправитель — адресат оферты все еще несет риск неприбытия акцепта.

Акцепт оферты путем совершения какого-либо действия, пункт 3

10. Статья 16 (3) регулирует редко встречающийся, однако важный случай, когда оферта, практика, которую стороны установили между собой, или обычай позволяют адресату оферты указать на согласие путем совершения какого-либо действия без направления уведомления оференту. В таком случае акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия.

11. В оферте может быть указано, что адресат оферты может ее акцептовать совершением какого-либо действия путем использования такого выражения, как: «отгружайте немедленно» или «безотлагательно приобретите для меня...».

12. Действие, которым адресат оферты может акцептовать в таком случае оферту, является действием, санкционированным офертой, установившейся практикой или обычаем. В большинстве случаев им будет отгрузка товаров или уплата цены, однако им может быть и любое другое действие, например начало производства, упаковка товаров, открытие аккредитива или, как во втором примере, упоминающемся в пункте 11, выше, закупка товаров для оферента.

Примечания:       

<1> Конкретной нормы о моменте вступления в силу акцепта путем умолчания не дается. Тем не менее см. пример 16В, в котором делается вывод, что акцепт вступает в силу по истечении соответствующего периода времени. По меньшей мере в одной системе права последствие молчания соотносится с тем временем, когда оферта была получена адресатом оферты. Swiss Code of Obligations, art. 10, subs. 2.

3. Комментарий к ст. 18 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

В настоящее время в базе судебных решений CISG.ru отсутствуют решения из применения ст. 18 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

редакция 2004 года (PDF, постатейно; размер файла: 195 kB);

редакция 2008 года (PDF, постатейно);

редакция 2012 года (PDF, полностью; размер файла: 7 MB; сохранено: 22.03.2018);

редакция 2016 года (PDF, полностью; размер файла: 5 MB; сохранено: 22.03.2018).

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 18.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

  • Горбачева А.И., Отражение принципа эстоппель в Венской конвенции 1980 года. В: Сравнительно-правовые аспекты правоотношений гражданского оборота в современном мире: сборник статей / под ред. Е. Е. Фроловой, Е. П. Русаковой. С. 348–356, 2017 — [647] — текст.
  • Должич А.А., Отдельные вопросы заключения договора купли-продажи товаров по Венской конвенции 1980. В: Венская конвенция — 25 лет. Электронный проект, 2005 — [215] — текст.
  • Лещенко Д., Отдельные нюансы правоприменения Венской конвенции с целью правовой защиты интересов покупателя. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 73-76, на украинском языке, 2016 — [440] — текст.
  • Петруша А.А., Правовое регулирование оферты и акцепта в России и США при заключении договора международной купли-продажи товаров. В: Актуальные проблемы российского права, № 2. С. 293-307, 2012 — [488] — текст.
  • Разумов К., Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и форма внешнеторговых сделок. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 123-128, 1983 — [464] — текст.
  • Терентьева Л.В., Использование электронных сообщений в международных договорах. в: Право, № 2. С. 77-87, 2011 — [222] — текст.
  • Угрин Т.С., Особенности регулирования акцепта в договоре международной купли-продажи товаров. В: Вестник Московского университета МВД России, № 5. С. 73-75, 2012 — [199].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.1 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018