международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– межд. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 19.

Дополнения к оферте или ее изменения

45 1)
Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.
Відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить доповнення, обмеження чи інші зміни, є відхиленням оферти і являє собою зустрічну оферту.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergaenzungen, Einschraenkungen oder sonstige Aenderungen enthaelt, ist eine Ablehnung des Angebots und stellt ein Gegenangebot dar.
[17: 1] Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.
Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.
Відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить доповнення, обмеження чи інші зміни, є відхиленням оферти і являє собою зустрічну оферту.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergaenzungen, Einschraenkungen oder sonstige Aenderungen enthaelt, ist eine Ablehnung des Angebots und stellt ein Gegenangebot dar.
[17: 1] Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.
46 2)
Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
Однак відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить додаткові чи відмінні умови, які істотно не змінюють умов оферти, є акцептом, якщо оферент без невиправданої затримки не заперечить усно проти цих розходжень або не надішле повідомлення про це. Якщо він цього не робить, то умовами договору будуть умови оферти зі змінами, що містяться в акцепті.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergaenzungen oder Abweichungen enthaelt, welche die Bedingungen des Angebots nicht wesentlich aendern, stellt jedoch eine Annahme dar, wenn der Anbietende das Fehlen der Uebereinstimmung nicht unverzueglich muendlich beanstandet oder eine entsprechende Mitteilung absendet. Unterlaesst er dies, so bilden die Bedingungen des Angebots mit den in der Annahme enthaltenen Aenderungen den Vertragsinhalt.
[17: 2] Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
Однак відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить додаткові чи відмінні умови, які істотно не змінюють умов оферти, є акцептом, якщо оферент без невиправданої затримки не заперечить усно проти цих розходжень або не надішле повідомлення про це. Якщо він цього не робить, то умовами договору будуть умови оферти зі змінами, що містяться в акцепті.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergaenzungen oder Abweichungen enthaelt, welche die Bedingungen des Angebots nicht wesentlich aendern, stellt jedoch eine Annahme dar, wenn der Anbietende das Fehlen der Uebereinstimmung nicht unverzueglich muendlich beanstandet oder eine entsprechende Mitteilung absendet. Unterlaesst er dies, so bilden die Bedingungen des Angebots mit den in der Annahme enthaltenen Aenderungen den Vertragsinhalt.
[17: 2] Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
47 3)
Дополнительные или отличные условия в отношении, среди прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров считаются существенно изменяющими условия оферты.
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
Додаткові чи відмінні умови щодо, поряд з іншим, вартості, платежу, якості й кількості товару, місця й строку поставки, обсягу відповідальності однієї зі сторін перед іншою або вирішення спорів вважаються такими, що істотно змінюють умови оферти.
Ergaenzungen oder Abweichungen, die sich insbesondere auf Preis, Bezahlung, Qualitaet und Menge der Ware, auf Ort und Zeit der Lieferung, auf den Umfang der Haftung der einen Partei gegenueber der anderen oder auf die Beilegung von Streitigkeiten beziehen, werden so angesehen, als aenderten sie die Bedingungen des Angebots wesentlich.
[17: 3] Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.
Дополнительные или отличные условия в отношении, среди прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров считаются существенно изменяющими условия оферты.
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
Додаткові чи відмінні умови щодо, поряд з іншим, вартості, платежу, якості й кількості товару, місця й строку поставки, обсягу відповідальності однієї зі сторін перед іншою або вирішення спорів вважаються такими, що істотно змінюють умови оферти.
Ergaenzungen oder Abweichungen, die sich insbesondere auf Preis, Bezahlung, Qualitaet und Menge der Ware, auf Ort und Zeit der Lieferung, auf den Umfang der Haftung der einen Partei gegenueber der anderen oder auf die Beilegung von Streitigkeiten beziehen, werden so angesehen, als aenderten sie die Bedingungen des Angebots wesentlich.
[17: 3] Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.

В состав постатейных материалов для ст. 19 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Подготовка мультиязычного текста и редактура: Ксения Семенова (НИУ ВШЭ, факультет права).

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 19 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
Нью-Йорк 1977 7
Женева 1977 13
Нью-Йорк 1978 17

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 19 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 10, 17, 18, 35
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 17 [Дополнения к оферте или ее изменения]

1) Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.

2) Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.

3) Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.

Комментарий ?

Общая норма, пункт 1

1. В статье 17 (1) указывается, что предполагаемый акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения оферты, которой он касается, является отказом от оферты и становится встречной офертой.

2. Это положение отражает традиционную теорию о том, что договорные обязательства вытекают из выражений взаимного согласия. Поэтому акцепт должен в точности совпадать с офертой. Если предполагаемый акцепт не полностью согласуется с офертой, акцепта не существует, а имеет место встречная оферта, требующая акцепта другой стороной для заключения договора.

3. Однако не требуется, чтобы в акцепте использовались точно такие же слова, какие были использованы в оферте, при условии что различия в формулировке, использованные в акцепте, не изменяют обязательств сторон.

4. Даже если ответ содержит запрос или предполагает возможность дополнительных условий, вполне вероятно, что ответ не выдается за акцепт в соответствии со статьей 17 (1). Такой ответ может являться независимым сообщением, предназначенным для выяснения готовности оферента принять другие условия, оставляя при этом открытой возможность последующего акцепта этой оферты.

5. Этот момент имеет особое значение в свете статьи 15, которая предусматривает, что «оферта, даже если она является безотзывной, утрачивает силу, если оферентом получен отказ от оферты».

6. Хотя разъяснение нормы статьи 17 (1) связано с широко распространенным мнением о характере договора, эта норма отражает также реальность распространенного фактического случая, в котором адресат оферты в целом соглашается с условиями оферты, но хотел бы договориться об отдельных ее аспектах. Однако существуют и другие распространенные фактические случаи, в которых традиционная норма, изложенная в статье 17 (1), не приводит к желаемым результатам. Статья 17 (2) создает исключение из статьи 17 (1) в отношении одного из этих случаев.

Несущественные изменения, пункты 2 и 3

7. В статье 17 (2) содержатся нормы, касающиеся ситуаций, когда ответ на оферту изложен и задуман как акцепт, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты. В статье 17 (3) предусматривается, что определенные условия обычно рассматриваются как существенные.

8. В большинстве случаев, в которых ответ выдается за акцепт, адресат оферты не рассматривает дополнительных или отличающихся от оферты условий в качестве существенных изменений оферты. Это, в частности, происходит в случае, если стороны не ведут официальных переговоров, а связываются друг с другом путем обмена телеграммами, телексами или другими подобными сообщениями или путем обмена формой заказа или формой акцепта.

9. Если дополнительные или отличающиеся от оферты условия фактически не меняют существенно условий оферты, ответ является акцептом и в соответствии со статьей 21 договор считается заключенным по его получении. В этом случае условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.

10. Даже если дополнительные или отличающиеся от оферты условия не меняют существенно условий оферты, оферент может выдвинуть против них возражения. В этом случае ответ адресата оферты должен рассматриваться скорее в качестве отказа от оферты, нежели в качестве акцепта.

11. Дополнительные или отличающиеся от оферты условия, имеющие повседневное значение для персонала, занимающегося заказами или продажей товаров, с правовой точки зрения могут представлять из себя существенные изменения оферты. В статье 17 (3) в качестве примера приводится неисчерпывающий перечень положений, в отношении которых любые дополнительные или отличающиеся от оферты условия в подразумеваемом акцепте рассматриваются как существенные. Дополнительные или отличающиеся от оферты условия в отношении такого положения, однако, не будут рассматриваться в качестве существенных изменений, если «адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая имеет причины полагать, что они приемлемы для оферента».

12. Например, адресат оферты может ответить на оферту, в которой говорится, что оферент имеет 50 тракторов, предназначенных для продажи по определенной цене, направив телеграмму, в которой он акцептует оферту, но добавляет: «отгружайте немедленно». Или продавец, который получает заказ на определенное количество конкретного животного меха, может принять его путем использования формы, содержащей оговорку, определяющую, что арбитражное разбирательство должно осуществляться соответствующей международной торговой ассоциацией.

13. В статье 17 (3) указывается, что дополнительные или различные условия, содержащиеся в этих двух ответах, будут являться существенными изменениями, поскольку выражение «отгружайте немедленно» изменит время поставки <1>, а оговорка об арбитраже касается вопроса разрешения споров.

14. В обоих этих случаях возможно, что адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая будет иметь причины полагать, что дополнительные или различные условия, предложенные им, приемлемы для оферента. В этом случае эти условия не будут представлять из себя существенного изменения.

15. Если ответ содержит существенное изменение, то он будет не акцептом, а встречной офертой. Если первоначальный оферент отвечает на этот ответ отгрузкой товаров или уплатой цены, то договор в конечном счете может быть заключен путем направления первоначальному адресату оферты уведомления об отгрузке или платеже. В таком случае условиями договора будут условия встречной оферты, включая дополнительные или различные условия.

Примечания:       

<1> В случае отсутствия положения «отгружайте немедленно» поставки по договору должны быть осуществлены «в разумный срок после заключения договора» в соответствии со статьей 31 с.

3. Комментарий к ст. 19 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения — CISG.ru

Количество решений для статьи 19 Конвенции: 1.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 19.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Брагинский М.И., Венская конвенция 1980 г. и ГК РФ. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М., 2001 — [537] — текст.
  • Громов А.А., Акцепт на иных условиях: российский подход в контексте зарубежного опыта. В: Вестник Высшего Арбитражного Суда РФ, № 10. С. 70-95, 2012 — [225].
  • Должич А.А., Отдельные вопросы заключения договора купли-продажи товаров по Венской конвенции 1980. В: Венская конвенция — 25 лет. Электронный проект, 2005 — [215] — текст.
  • Красноярова Н.И., Гармонизация норм Гражданского кодекса РФ о заключении и изменении внешнеэкономических договоров. В: Современное право, № 10. С. 60-63, 2010 — [275].
  • Лебедев С.Н., Вопросы заключения договоров в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М., 1983 — [216] — текст.
  • Лещенко Д., Отдельные нюансы правоприменения Венской конвенции с целью правовой защиты интересов покупателя. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 73-76, на украинском языке, 2016 — [440] — текст.
  • Мусин В.А., О некоторых основаниях освобождения от ответственности за неисполнение договора международной купли-продажи товаров. В: Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 21-28, 2006 — [191] — текст.
  • Петруша А.А., Правовое регулирование оферты и акцепта в России и США при заключении договора международной купли-продажи товаров. В: Актуальные проблемы российского права, № 2. С. 293-307, 2012 — [488] — текст.
  • Розенберг М.Г., Некоторые актуальные вопросы практики разрешения споров в МКАС при ТПП РФ. В: Хозяйство и право, № 4. С. 52–64, 2011 — [156] — текст.
  • Савкунова А.Э., Акцепт как стадия заключения договора. В: Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М., 2016 — [663].
  • Семина П.В., Стандартные условия договоров в международном частном праве. В: Аллея науки, № 7. С. 805–815, 2018 — [691] — текст.
  • Угрин Т.С., Особенности регулирования акцепта в договоре международной купли-продажи товаров. В: Вестник Московского университета МВД России, № 5. С. 73-75, 2012 — [199].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам