международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– межд. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 29.

Изменение или прекращение договора

59 1)
Договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон.
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
Договір може бути змінений або припинений шляхом простої згоди сторін.
Ein Vertrag kann durch blosse Vereinbarung der Parteien geaendert oder aufgehoben werden.
[27: 1] Договор может быть изменен или аннулирован простым соглашением сторон.
Договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон.
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
Договір може бути змінений або припинений шляхом простої згоди сторін.
Ein Vertrag kann durch blosse Vereinbarung der Parteien geaendert oder aufgehoben werden.
[27: 1] Договор может быть изменен или аннулирован простым соглашением сторон.
60 2)
Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялись в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен соглашением сторон. Однако поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на указанное положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение.
A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
Письмовий договір, в якому міститься положення, яке вимагає, щоб будь-яка зміна договору або його припинення за згодою сторін здійснювалися в письмовій формі, не може іншим чином бути змінений або припинений за згодою сторін. Однак поведінка сторони може виключити для неї можливість посилатися на зазначене положення тією мірою, якою інша сторона розраховувала на таку поведінку.
Enthaelt ein schriftlicher Vertrag eine Bestimmung, wonach jede Aenderung oder Aufhebung durch Vereinbarung schriftlich zu erfolgen hat, so darf er nicht auf andere Weise geaendert oder aufgehoben werden. Eine Partei kann jedoch aufgrund ihres Verhaltens davon ausgeschlossen sein, sich auf eine solche Bestimmung zu berufen, soweit die andere Partei sich auf dieses Verhalten verlassen hat.
[27: 2] Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение или аннулирование осуществлялись в письменной форме, не может быть изменен или аннулирован иным образом. Однако сторона может своим поведением исключить для себя возможность ссылаться на такое положение в той степени, в какой другая сторона основывалась на таком поведении.
Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялись в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен соглашением сторон. Однако поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на указанное положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение.
A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
Письмовий договір, в якому міститься положення, яке вимагає, щоб будь-яка зміна договору або його припинення за згодою сторін здійснювалися в письмовій формі, не може іншим чином бути змінений або припинений за згодою сторін. Однак поведінка сторони може виключити для неї можливість посилатися на зазначене положення тією мірою, якою інша сторона розраховувала на таку поведінку.
Enthaelt ein schriftlicher Vertrag eine Bestimmung, wonach jede Aenderung oder Aufhebung durch Vereinbarung schriftlich zu erfolgen hat, so darf er nicht auf andere Weise geaendert oder aufgehoben werden. Eine Partei kann jedoch aufgrund ihres Verhaltens davon ausgeschlossen sein, sich auf eine solche Bestimmung zu berufen, soweit die andere Partei sich auf dieses Verhalten verlassen hat.
[27: 2] Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение или аннулирование осуществлялись в письменной форме, не может быть изменен или аннулирован иным образом. Однако сторона может своим поведением исключить для себя возможность ссылаться на такое положение в той степени, в какой другая сторона основывалась на таком поведении.

В состав постатейных материалов для ст. 29 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Подготовка мультиязычного текста и редактура: Ксения Семенова (НИУ ВШЭ, факультет права).

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 29 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
Нью-Йорк 1978 27

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 29 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 13, 36
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 27 [Изменение или аннулирование договора]

1) Договор может быть изменен или аннулирован простым соглашением сторон.

2) Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение или аннулирование осуществлялись в письменной форме, не может быть изменен или аннулирован иным образом. Однако сторона может своим поведением исключить для себя возможность ссылаться на такое положение в той степени, в какой другая сторона основывалась на таком поведении.

Комментарий ?

1. Эта статья регулирует порядок изменения и аннулирования договора.

Общая норма, пункт 1

2. Целью пункта 1, в котором излагается общая норма о том, что договор может быть изменен или аннулирован по простому соглашению сторон, является устранение важного различия между гражданским правом и общим правом в отношении изменения действующих договоров. В гражданском праве соглашение между сторонами об изменении договора вступает в силу при наличии достаточного основания, даже если это изменение касается обязательств лишь одной из сторон. В общем праве изменение обязательств лишь одной из сторон в принципе недействительно, поскольку отсутствует «встречное удовлетворение».

3. Многими изменениями, предусматриваемыми в настоящем положении, являются технические изменения спецификаций, сроков поставки или аналогичные изменения, часто имеющие место в ходе исполнения коммерческих договоров. Даже если такие изменения договора могут увеличить расходы одной из сторон или снизить ценность договора для другой, стороны могут договориться о неизменности цены. Подобные соглашения в соответствии со статьей 27 (1) являются действительными, что преодолевает действие нормы общего права о необходимости «встречного удовлетворения».

4. Кроме того, статья 27 (1) применима к вопросу о том, изменяют ли договор условия в бланке подтверждения или в счете-фактуре, направленных одной стороной другой стороне после заключения договора, если эти условия дополняют условия заключенного договора или отличаются от них. Если будет установлено, что стороны согласились на дополнительные или отличающиеся от предыдущих условия, то статья 27 (1) предусматривает, что они становятся частью договора. В отношении вопроса о том, равнозначно ли молчание со стороны получателя согласию на изменение договора, см. статью 16 (1) и комментарий к этой статье.

5. Предложение изменить условия действующего договора путем включения дополнительных или отличающихся условий, содержащееся в подтверждении и в счете-фактуре, необходимо отличать от ответа на оферту, который, как предполагается, должен служить в качестве акцепта, но который содержит дополнительные или отличающиеся от прежних условия. Последний случай регулируется статьей 17.

Изменение или аннулирование письменного договора, пункт 2

6. Хотя статья 10 настоящей Конвенции предусматривает, что для заключения и утверждения договора купли-продажи не требуется соблюдения письменной формы, стороны могут ввести такое требование. Аналогичная проблема связана с той степенью, в какой договор, прямо исключающий его изменение или аннулирование в любой форме, кроме письменной, может быть изменен или аннулирован устно.

7. В некоторых правовых системах договор может быть изменен устно, несмотря на положение об обратном в самом договоре. Такой результат, возможно, будет вытекать из статьи 10, в которой предусматривается, что для договора, регулируемого настоящей Конвенцией, не требуется подтверждения в письменной форме. Однако статья 27 (2) предусматривает, что письменный договор, исключающий какое-либо изменение или аннулирование в любой другой форме, кроме письменной, не может быть изменен или аннулирован иным образом.

8. В некоторых случаях сторона может действовать таким образом, что не будет целесообразным разрешить ей ссылаться на такое положение против другой стороны. Поэтому в статье 27 (2) далее указывается, что первая сторона не может ссылаться на это положение в той степени, в какой другая сторона основывалась на таком поведении.

9. Следует отметить, что сторона, желающая ссылаться на договорное положение о необходимости письменной формы для любого изменения или аннулирования договора, не может сделать этого только в той степени, в какой другая сторона основывалась на поведении первой стороны. В данном случае это может означать, что условия первоначального договора могут быть вновь подтверждены, если первая сторона возражает против действительности изменения, не сделанного в письменной форме.

Пример 27А: Письменный договор о продаже А в течение двухгодичного периода времени товаров, которые должны быть произведены В, предусматривает, что любое изменение или аннулирование договора должны совершаться в письменной форме. Вскоре после того, как В поставил А первую партию товаров, сотрудник А, контролирующий исполнение договоров, предложил В произвести незначительное изменение в конструкции товаров. Если это изменение не будет произведено, то он распорядится, чтобы его сотрудники отказывались от будущих поставок и не оплачивали их. В, хотя он не получил письменного подтверждения этих инструкций, действительно изменил конструкцию, как его об этом просили. Последующие пять ежемесячных поставок были приняты А, однако шестая была отвергнута как не соответствующая письменному договору. В этом случае А должен принять все товары, произведенные в соответствии с измененной конструкцией, однако В должен вновь применить первоначальную конструкцию для остающейся части товаров по договору.

3. Комментарий к ст. 29 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения — CISG.ru

Количество решений для статьи 29 Конвенции: 4.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 29.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Бэешу А., Правовое регулирование неисполнения договора в международном коммерческом праве. В: Юрист, № 2, 2007 — [166].
  • Горбачева А.И., Отражение принципа эстоппель в Венской конвенции 1980 года. В: Сравнительно-правовые аспекты правоотношений гражданского оборота в современном мире: сборник статей / под ред. Е. Е. Фроловой, Е. П. Русаковой. С. 348–356, 2017 — [647] — текст.
  • Гриднева М.В., Форма международного договора купли-продажи. В: Международное публичное и частное право, № 3. С. 3-8, 2011 — [162].
  • Должич А.А., Отдельные вопросы заключения договора купли-продажи товаров по Венской конвенции 1980. В: Венская конвенция — 25 лет. Электронный проект, 2005 — [215] — текст.
  • Лещенко Д., Отдельные нюансы правоприменения Венской конвенции с целью правовой защиты интересов покупателя. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 73-76, на украинском языке, 2016 — [440] — текст.
  • Мазаев А.В., Расторжение договора международной купли-продажи товаров. В: Актуальные проблемы гражданского права. Сборник статей. Вып. 7. - М. С. 209-234, 2003 — [186].
  • Овечкина О., О некоторых вопросах расторжения договоров международной купли-продажи. В: Вестник Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь, № 10. С. 115-121, 2003 — [184].
  • Разумов К., Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и форма внешнеторговых сделок. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 123-128, 1983 — [464] — текст.
  • Соменков С.А., Расторжение договоров международной купли-продажи. В: Закон, № 10. С. 88-95, 2004 — [187].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам