международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 3.

Договоры о предоставлении услуг или о товарах, подлежащих изготовлению

13 1)
Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.
Договори на поставку товарів, які потребують подальшого виготовлення або виробництва, вважаються договорами купівлі-продажу, якщо сторона, що замовляє товар, не бере на себе зобов'язання поставити істотну частину матеріалів, необхідних для виготовлення або виробництва таких товарів.
Den Kaufvertraegen stehen Vertraege ueber die Lieferung herzustellender oder zu erzeugender Ware gleich, es sei denn, dass der Besteller einen wesentlichen Teil der fuer die Herstellung oder Erzeugung notwendigen Stoffe selbst zur Verfugung zu stellen hat.
[3: 2] Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.
Договори на поставку товарів, які потребують подальшого виготовлення або виробництва, вважаються договорами купівлі-продажу, якщо сторона, що замовляє товар, не бере на себе зобов'язання поставити істотну частину матеріалів, необхідних для виготовлення або виробництва таких товарів.
Den Kaufvertraegen stehen Vertraege ueber die Lieferung herzustellender oder zu erzeugender Ware gleich, es sei denn, dass der Besteller einen wesentlichen Teil der fuer die Herstellung oder Erzeugung notwendigen Stoffe selbst zur Verfugung zu stellen hat.
[3: 2] Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
14 2)
Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.
Ця Конвенція не застосовується до договорів, у яких зафіксовано, що зобов'язання сторони, яка поставляє товари, полягають переважно у виконанні роботи або в наданні інших послуг.
Dieses Uebereinkommen ist auf Vertraege nicht anzuwenden, bei denen der ueberwiegende Teil der Pflichten der Partei, welche die Ware liefert, in der Ausfuehrung von Arbeiten oder anderen Dienstleistungen besteht.
[3: 1] Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства продавца заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.
Ця Конвенція не застосовується до договорів, у яких зафіксовано, що зобов'язання сторони, яка поставляє товари, полягають переважно у виконанні роботи або в наданні інших послуг.
Dieses Uebereinkommen ist auf Vertraege nicht anzuwenden, bei denen der ueberwiegende Teil der Pflichten der Partei, welche die Ware liefert, in der Ausfuehrung von Arbeiten oder anderen Dienstleistungen besteht.
[3: 1] Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства продавца заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.

В состав постатейных материалов для ст. 3 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 3 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 6
ULFC 1964 ? 6 (7)
Женева 1976 3
Вена 1977 3
Нью-Йорк 1978 3

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 3 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 2, 3, 8, 35
Пленум 6

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 3 [Договоры о предоставлении услуг или о товарах, подлежащих изготовлению]

1) Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства продавца заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.

2) Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.

Комментарий ?

1. В статье 3 рассматриваются два различных случая, когда договор включает какое-либо действие, кроме поставки товаров.

Продажа товаров и выполнение работы или предоставление иных услуг продавцом, пункт 1

2. Этот пункт касается договоров, в соответствии с которыми продавец помимо продажи товаров обязуется выполнить работы или предоставить иные услуги. Примером может служить такой договор, когда продавец соглашается продать оборудование и обязуется установить его в рабочем состоянии на заводе или проконтролировать его установку. В отношении подобных случаев в пункте 1 предусматривается, что, когда обязательства продавца заключаются «в основном» в выполнении работы или в предоставлении иных услуг, договор не подпадает под действие положений настоящей Конвенции.

3. Важно отметить, что в этом пункте не делается попытки определить, охватывают ли обязательства, вытекающие из одного документа или сделки, по существу один или два договора. Таким образом, вопрос о том, могут ли обязательства продавца, связанные с продажей товаров, и его обязательства, связанные с выполнением работы или с предоставлением иных услуг, рассматриваться как два отдельных договора (в соответствии с тем, что иногда называется теорией «делимости»), будет решаться в соответствии с применимыми нормами внутригосударственного права.

Поставка материалов покупателем, пункт 2

4. Во вступительном предложении пункта 2 этой статьи предусматривается, что продажа товаров, подлежащих изготовлению или производству продавцом по заказу покупателя, подпадает под действие положений настоящей Конвенции в такой же степени, как и продажа готовых товаров.

5. Однако целью заключительного предложения этого пункта — «если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров» — является исключение из сферы применения Конвенции тех договоров, в соответствии с которыми покупатель обязуется поставить продавцу (изготовителю) существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства товаров. Поскольку такие договоры более сходны с договорами о поставке услуг или выполнении работ, нежели с договорами купли-продажи товаров, они исключены из сферы применения Конвенции в соответствии с основным правилом пункта 1.

3. Комментарий к ст. 3 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный издательством «Юридическая литература» в 1994.

1. Цель статьи — определить критерии, которые позволяют отграничить договоры, относящиеся к сфере применения Конвенции, от смежных видов обязательств, не регулируемых Конвенцией. Практически самая сложная задача — это отграничить договоры купли-продажи от договоров подряда и квалифицировать так называемый смешанный договор, в котором сочетаются обязательства по передаче товара и права собственности на иего с обязательствами по выполнению определенных работ (например, монтажных или проектных) и/или оказанию услуг (например, по техническому обслуживанию предмета договора).

2. Общее правило (п.1 ст. 3), устанавливающее, что договоры на поставку товаров, которые подлежат изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, означает, что в сферу действия Конвенции входят не только договоры на товары, уже существующие в момент его заключения, но и на товары, которые будут изготовлены либо произведены в соответствии с условиями договора. В таких договорах нередко предусматривается, что часть материалов, необходимых для изготовления или производства товаров, поставляет сторона, которая заказала товар. Чтобы исключить возможные споры, предусмотрено, что договором купли-продажи не признается договор, по которому сторона-заказчик поставляет существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства предмета договора. В ходе работы над проектом Конвенции высказывалось мнение, что целесообразно уточнить термин "существенная часть материалов". Предлагалось также заменить слово "существенная" на слово "основная", которое бы означало, что соответствующая доля должна быть более 50%. Но это предложение не было принято. Одновременно высказывалось мнение, что "существенной" может быть небольшая по стоимости и объему, но ключевая для изготовления или производства товара часть (См.: Официальные отчеты. С. 282-283; Enderlein//Maskow Commentary. P. 36). Поскольку предложение об уточнении понятия "существенная часть" принято не было, его толкование будет давать в каждом конкретном случае суд или арбитраж. Если орган, разрешающий спор, придет к выводу, что в обязанности заказывающей товар стороны входила поставка существенной части материалов, то договор квалифицируется в соответствии с нормами применимого национального права, например как договор подряда или как договор на изготовление товара из давальческого сырья. Учитывая, что в силу Конвенции (см. комментарий к ст. 8) при толковании принимается во внимание прежде всего намерение стороны, представляется целесообразным четко определять в договоре, что имели в виду стороны, включая обязательство о поставке части материалов стороной, заказывающей товар.

3. Пункт 2 ст. 3 устанавливает, что в случае, когда в договоре сочетаются как условия о поставке товара, так и условия о выполнении работ или о предоставлении иных услуг, решающее значение для отнесения такого договора к сфере действия Конвенции имеет вопрос о том, заключаются ли обязательства стороны, поставляющей товар, в основном в поставке товара или же в выполнении работы (в предоставлении услуг). Только те договоры, в которых обязательство по поставке товара является основным, регулируются Конвенцией. Эта проблема приобретает особое значение при заключении контрактов на поставку машин и оборудования (прежде всего комплектного), в которые, как правило, включаются условия о монтаже или шеф-монтаже, техническом обслуживании, а в ряде случаев — проектировании и о пуске в эксплуатацию. Такие договоры могут рассматриваться и как единые, и как включающие несколько договоров. В литературе высказывается мнение, что они носят смешанный характер. Следует иметь в виду, что подход к ним в национальных системах права не однозначен (См., в частности: Официальные отчеты. С. 281-282). Конвенция не дает ответа на вопрос об их квалификации, что прямо отмечено в официальном комментарии к проекту Конвенции. Соответственно вопрос о том, охватываются ли обязательства сторон одним или несколькими договорами, будет решаться на основании норм применимого национального права (См.: Официальные отчеты. С. 19). Как и в отношении выражения "существенная часть" (что отмечалось выше), так и выражения "в основном", в ходе работы над проектом Конвенции высказывались различные суждения (См.: Официальные отчеты. С.281-283. См. также Khoo. Op. cit. P. 42-43; Enderlein / maskow Commentary. P. 36-37). Указывалось, что расплывчатость термина может привести к различному толкованию при применении Конвенции. Предлагалось, в частности, заменить его выражением "основная часть стоимости". Поскольку предлагавшиеся изменения проекта не были приняты, этот вопрос решается по усмотрению органа, разрешающего спор, который будет давать толкование условий договора. Высказано мнение, что если будет возможно ргзделить смешанный договор сторон на два договора (например, когда договор содержит условие об отдельной оплате сверх продажной цены вознаграждения за работы и услуги), то часть договора, относящаяся к поставке товара, будет входить в сферу действия Конвенции, а другая часть не будет (См. Сталев Ж. Указ. соч. С. 17).

Другая точка зрения состоит в том (Honnold J. Op. cit. P. 108), что при смешанном договоре, когда обязательство по оказанию услуг не является основным, Конвенция применяется к обязательствам не только по поставке, но и по оказанию услуг. Естественно, что к обязательству по оказанию услуг нельзя применить некоторые положения Конвенции, например, связанные с транспортировкой, переходом риска случайной гибели или порчи товара и т.п. Но это не затрудняет применение Конвенции, содержащей немало общих положений, которые применимы и к обязательствам этого рода. Таким образом, в подобных контрактах желательно четко обозначать намерения сторон. Если часть обязательств, относящихся к поставке, стороны хотят подчинить Конвенции, а обязательства по выполнению работ и предоставлению услуг весьма значительны, то целесообразно формулировать эти условия в отдельных контрактах, оговорив связь между ними.

4. При применении российского права при квалификации договора, содержащего обязательства стороны, заказывающей товар, поставить часть материалов, необходимых для изготовления или производства, следует учитывать соответствующие положения Основ, относящиеся к купле-продаже (поставке) и подряду, а также сложившееся в теории и практике представление о договоре на изготовление товара из давальческого сырья.

В отношении договоров, в которых сочетаются обязательства по поставке товара с обязательствами по выполнению работ и предоставлению услуг, необходимо будет основываться на нормах, относящихся как к договору купли-продажи (поставки) и подряду, так соответственно и к другим видам договора (например, к договору на производство проектных и изыскательских работ).

5. Отграничивать договор купли-продажи (поставки) от иных видов договоров в случаях, когда к отношениям сторон применяются соответствующие Общие условия поставок, необходимо с учетом положений этих Общих условий. Что касается ОУП СЭВ, то вопрос подробно рассматривался в литературе (См.: Розенберг М.Г. Международное регулирование поставок в рамках СЭВ. М., 1989. С. 190-126).

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юрид. лит., 1994.

5. Судебные решения — CISG.ru

Количество решений для статьи 3 Конвенции: 3.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 3.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Кравчук Г., Сфера применения Венской конвенции. Исключение применения Венской конвенции: правоприменительная практика. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 39-57, на украинскомя языке, 2016 — [436] — текст.
  • Мишина Л.А., Договор международной купли-продажи товаров: понятие и отграничение от смежного договора подряда. В: Ученые записки Российской Академии предпринимательства, № 43. С. 173-180, 2015 — [339].
  • Смирнова Е.В., Применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. в: Рос. юстиция. - М., 1997. - N 11. - С. 26-28, 1997 — [93] — текст.
  • Христова С., Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров — общие замечания. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 179-186, 1983 — [470] — текст.
  • Хутте ван Х., Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров в арбитражной практике МТП. В: Международный коммерческий арбитраж, № 1. С. 106-123, 2006 — [452] — текст.
  • Чумак Д.А., Разграничение договора международной купли-продажи товаров от смежных договоров. в: Право и экономика, № 9, 2002 — [159].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам