C 1999 года | Twitter: @CISGinRussia | напишите нам
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
Факты
Принята: 11.04.1980 в Вене
Вступила в силу: 01.01.1988

Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 31 [Место поставки товара]

62
Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:
Якщо продавець не зобов'язаний поставити товар в якомусь іншому визначеному місці, його зобов'язання стосовно поставки полягають:
Hat der Verkaeufer die Ware nicht an einem anderen bestimmten Ort zu liefern, so besteht seine Lieferpflicht in folgendem:
Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:
Якщо продавець не зобов'язаний поставити товар в якомусь іншому визначеному місці, його зобов'язання стосовно поставки полягають:
Hat der Verkaeufer die Ware nicht an einem anderen bestimmten Ort zu liefern, so besteht seine Lieferpflicht in folgendem:
63 a)
если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;
if the contract of sale involves carriage of the goods — in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer;
якщо договір купівлі-продажу передбачає перевезення товару, - у здачі товару першому перевізникові для передачі покупцеві;
Erfordert der Kaufvertrag eine Befoerderung der Ware, so hat sie der Verkaeufer dem ersten Befoerderer zur Uebermittlung an den Kaeufer zu uebergeben;
если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;
if the contract of sale involves carriage of the goods — in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer;
якщо договір купівлі-продажу передбачає перевезення товару, - у здачі товару першому перевізникові для передачі покупцеві;
Erfordert der Kaufvertrag eine Befoerderung der Ware, so hat sie der Verkaeufer dem ersten Befoerderer zur Uebermittlung an den Kaeufer zu uebergeben;
64 b)
если в случаях, не подпадающих под действие предыдущего подпункта, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или неиндивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;
if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place - in placing the goods at the buyer's disposal at that place;
якщо у випадках, що не підпадають під дію попереднього підпункту, договір стосується товару, визначеного індивідуальними ознаками, або неіндивідуалізованого товару, який має бути взятий з визначених запасів або виготовлений чи зроблений, і сторони в момент укладення договору знали про те, що товар знаходиться або має бути виготовлений чи вироблений у певному місці, - в наданні товару в розпорядження покупця в цьому місці;
bezieht sich der Vertrag in Faellen, die nicht unter Buchstabe a fallen, auf bestimmte Ware oder auf gattungsmaessig bezeichnete Ware, die aus einem bestimmten Bestand zu entnehmen ist, oder auf herzustellende oder zu erzeugende Ware und wussten die Parteien bei Vertragsabschluss, dass die Ware sich an einem bestimmten Ort befand oder dort herzustellen oder zu erzeugen war, so hat der Verkaeufer die Ware dem Kaeufer an diesem Ort zur Verfuegung zu stellen;
если в случаях, не подпадающих под действие предыдущего подпункта, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или неиндивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;
if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place - in placing the goods at the buyer's disposal at that place;
якщо у випадках, що не підпадають під дію попереднього підпункту, договір стосується товару, визначеного індивідуальними ознаками, або неіндивідуалізованого товару, який має бути взятий з визначених запасів або виготовлений чи зроблений, і сторони в момент укладення договору знали про те, що товар знаходиться або має бути виготовлений чи вироблений у певному місці, - в наданні товару в розпорядження покупця в цьому місці;
bezieht sich der Vertrag in Faellen, die nicht unter Buchstabe a fallen, auf bestimmte Ware oder auf gattungsmaessig bezeichnete Ware, die aus einem bestimmten Bestand zu entnehmen ist, oder auf herzustellende oder zu erzeugende Ware und wussten die Parteien bei Vertragsabschluss, dass die Ware sich an einem bestimmten Ort befand oder dort herzustellen oder zu erzeugen war, so hat der Verkaeufer die Ware dem Kaeufer an diesem Ort zur Verfuegung zu stellen;
65 c)
в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца.
in other cases — in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.
в інших випадках - у наданні товару в розпорядження покупця в місці, де в момент укладення договору знаходилось комерційне підприємство продавця.
in den anderen Faellen hat der Verkaeufer die Ware dem Kaeufer an dem Ort zur Verfuegung zu stellen. an dem der Verkaeufer bei Vertragsabschluss seine Niederlassung hatte.
в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца.
in other cases — in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.
в інших випадках - у наданні товару в розпорядження покупця в місці, де в момент укладення договору знаходилось комерційне підприємство продавця.
in den anderen Faellen hat der Verkaeufer die Ware dem Kaeufer an dem Ort zur Verfuegung zu stellen. an dem der Verkaeufer bei Vertragsabschluss seine Niederlassung hatte.

В состав постатейных материалов для ст. 31 входят:

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

ULIS 1964 19 (1, 2), 23
Женева 1976 15
Вена 1977 15
Нью-Йорк 1978 29

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 31 состоялось:

Первый комитет, заседания №№: 14, 36

пленарные заседания №№: 7

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Статья 29 [Отсутствие определенного места для поставки]

Проект текста статьи:

Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:

a) если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;

b) если в случаях, не предусмотренных в предыдущем подпункте, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или не-индивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;

c) в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора продавец был официально зарегистрирован.

Комментарий

1. Основная обязанность продавца состоит в том, чтобы «поставить товары» на условиях, предусмотренных в договоре и в настоящей Конвенции.

2. В статье 29 указывается, как и где осуществляется обязанность продавца поставить товары. В статье 31 указывается, когда продавец обязан осуществить поставку. В статьях 78–82 регулируются вопросы, связанные с переходом риска гибели.

«Товар», который должен быть поставлен

3. Для того чтобы продавец осуществил поставку «товара», он должен в случае товаров, определенных индивидуальными признаками, поставить точно те товары, которые требуются договором. В случае ненндивндуализированных товаров он должен поставить товары, в целом соответствующие описанию того вида товаров, которые требуются по договору. Поэтому, если по договору требуется поставка кукурузы, поставка не считается осуществленной продавцом, если он поставил картофель. Однако продавец считается осуществившим поставку «товара», если он выполняет соответствующее действие, требуемое подпунктами а–с в отношении описанных в договоре товаров, определенных индивидуальными признаками, или, в случае неиндивидуализированных товаров, в отношении товаров, соответствующих общему описанию в договоре, несмотря на то что они не соответствуют договору или не поставлены в требуемые сроки или указанным средством доставки. Поэтому передача перевозчику кукурузы третьего сорта в том случае, когда требуется поставка кукурузы второго сорта, или же передача перевозчику пяти тонн вместо требуемых десяти будет представлять собой поставку «товара». Несмотря на то что «товар» был «поставлен», покупатель сможет осуществить любые права, которые могут у него возникнуть в связи с тем, что продавец не поставил «товар», как это предусмотрено договором н настоящей Конвенцией» (1). В числе других прав покупатель будет иметь право на расторжение договора в тех случаях, когда нарушение продавцом своих обязанностей представляет собой существенное нарушение договора (2). Тем не менее продавец будет считаться «поставившим товар».

Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, подпункт а

4. Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, общее правило состоит в том, что обязанность продавца по поставке товаров заключается в сдаче их первому перевозчику для передачи покупателю.

5. Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если продавец обязан или уполномочен отправить товар покупателю. Как отгрузочные договоры (например, СИФ, ФОБ, ФОР), так и договоры, предусматривающие место назначения (например, франко строп-судно, «с доставкой в...»), представляют собой договоры купли-продажи, предусматривающие перевозку товара.

6. Во многих случаях, когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, договор или непосредственно, или путем использования торговых условий определяет место, в которое должны быть поставлены товары. В этом случае в обязанность продавца по поставке входит не сдача товара первому перевозчику, а исполнение действия, определенного в договоре.

7. В связи с этим, если в договоре определено место назначения, обязательство продавца по поставке заключается в предоставлении товаров в распоряжение покупателя в месте назначения. Аналогичным образом, если договор является договором ФОБ или СИФ, в котором определен порт отгрузки, обязательство продавца по поставке в соответствии с условиями договора заключается в погрузке товаров на борт корабля в указанном порту отгрузки (3). Условия сохраняются прежними, даже если продавец должен предоставить транспорт для перевозки товаров от какого-либо внутреннего пункта до порта отгрузки.

8. Однако, если в договоре не содержится требования о том, чтобы продавец поставил товар в какое-либо определенное место, и если товар подлежит перевозке двумя или более перевозчиками, поставка товаров осуществляется путем «сдачи товара первому перевозчику для передачи покупателю». Поэтому в этом случае, если товар отправляется из какого-либо внутреннего пункта по железной дороге или автомобильным транспортом в порт, где он должен быть погружен на судно, поставка осуществляется путем сдачи товара железной дороге или автотранспортной компании.

9. Поставка товара осуществляется путем сдачи ее перевозчику, а не путем передачи документов покупателю. Даже если продавец вообще не передал документы покупателю в соответствии с требованиями договора, он будет считаться поставившим товар в момент, когда он был передан перевозчику. Разумеется, в отношении продавца, в случае несдачи им документов, будут действовать все средства защиты, предусматриваемые договором и Конвенцией.

Товар, который находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, подпункт b

10. Если во время заключения договора стороны знали о том, что товары находились либо должны были быть изготовлены или произведены в конкретном месте, и договор не требует отправки товаров или не уполномочивает на нее, обязанность продавца по поставке товаров состоит в предоставлении товаров в распоряжение покупателя в том месте, в котором товары находились, либо в месте, где они были изготовлены или произведены или должны быть изготовлены или произведены.

11. Данным подпунктом предусмотрен ряд разных случаев. Первый из них касается товаров, определенных ннднвндуальными признаками. Например, если договор касается продажи одним торговцем другому какой-либо конкретной картины, о которой стороны знали, что она находится в определенном месте, поставка осуществляется путем передачи продавцом картины в распоряжение покупателя в данном месте. Такое же решение предусматривается в том случае, когда десять тонн стального лома должны быть взяты из какой-либо определенной груды стального лома или если 100 стульев должны быть изготовлены на каком-либо конкретном заводе.

12. Если во время заключения договора товары уже находятся в пути, то договором купли-продажи является не договор, который «предусматривает» перевозку товаров, согласно подпункту а, а договор, связанный с товарами, которые находятся в конкретном месте и поэтому подпадают под действие этого подпункта. Это относится и к продаже полной партии в соответствии с каким-то данным коносаментом, когда имеет место товар, определенный индивидуальными признаками, и к продаже лишь части товаров, покрываемых данным коносаментом. Иначе говоря, если было решено, что договор о купле-продаже товаров, уже находящихся в пути, «предусматривает перевозку товаров», что делает его подпадающим под статью 29 а, то продавец никогда «не поставит товары», поскольку товары не будут сданы перевозчику «для передачи покупателю». Однако в соответствии со статьей 80 риск гибели переходит на покупателя во время сдачи товаров перевозчику, который выдал товарораспорядительные документы, даже в том случае, когда сдача товаров имела место до заключения договора купли-продажи.

13. Обе стороны должны знать местонахождение товаров, определенных индивидуальными признаками, или местонахождение конкретного склада, из которого товары, подлежащие поставке, должны быть взяты, или место, в котором товары должны быть изготовлены или произведены. Эта осведомленность должна быть фактической: недостаточно, что та или иная сторона должна была знать об этом, но на самом деле не знала. Кроме того, они обязаны знать об этом во время заключения договора.

В других случаях, подпункт с

14. В других случаях, не охватываемых подпунктами а и b, обязанность продавца по поставке состоит в предоставлении товаров в распоряжение покупателя там, где в момент заключения договора находилось место официальной регистрации продавца. Если продавец имеет более одного места официальной регистрации, место совершения поставки определяется в соответствии со статьей 9 а.

15. Хотя подпункт с представляет собой диспозитивную норму, охватывающую те ситуации, которые не рассматриваются в подпунктах а и b, в нем не предусматривается какого-либо правила для «всех других случаев». В частности, в договоре может быть предусмотрено осуществление поставки в местонахождение предприятия покупателя или в какое-либо другое конкретное место, не указанное в данной статье. Во вступительной фразе статьи 29 признается, что во всех подобных случаях поставка будет осуществляться путем сдачи товаров или предоставления их в распоряжение покупателя в зависимости от необходимости в конкретном месте, предусмотренном в договоре.

Передача в распоряжение покупателя

16. Товары передаются в распоряжение покупателя б момент, когда продавец сделал все, что необходимо, чтобы покупатель смог стать владельцем товаров. Обычно это включает в себя обозначение товаров в качестве тех товаров, которые должны быть поставлены, завершение всей подлежащей выполнению продавцом подготовки, предшествующей поставке, например упаковки, и вручение покупателю такого уведомления, которое будет необходимо, для того чтобы товары могли перейти в его владение.

17. Если товары находятся в распоряжении временного владельца, например на складе или у перевозчика, они могут быть переданы в распоряжение покупателя такими средствами, как инструкции продавца временному владельцу о хранении товаров для покупателя или передача продавцом покупателю в соответствующей форме товарораспорядительных документов.

Последствия сохранения права собственности

18. Поставка осуществляется в соответствии с настоящей статьей, а риск гибели переходит в соответствии со статьями 79, 80 или 81, несмотря на то что продавец сохраняет право собственности на товар или иным образом сохраняет интерес в товаре, если подобное сохранение права собственности или другого интереса имеет своей целью, в частности, обеспечение уплаты цены (4).

Примечания:

1) Статья 28. Средства защиты покупателя в случае на- рушения договора продавцом изложены в статье 41.

2) Статья 45 (1 а). Последствия существенного нарушения со стороны продавца в отношении перехода риска гибели товара см. в статье 82.

3) Например, см. Инкотермы, условие фоб А.2; условие сиф А.4. («Инкотермы». публикация МТП № 274).

4) В статье 79 (1), в частности, предусматривается, что «то обстоятельство, что продавец уполномочен задержать товарораcпорядительные документы, не влияет на переход риска».

3. Комментарий к ст. 31 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

В настоящее время в базе судебных решений CISG.ru отсутствуют решения из применения ст. 31 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Краткий сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

редакция 2004 года (PDF, размер файла — 187 kB);

редакция 2008 года (PDF);

редакция 2012 года (PDF, полностью).

См. также: база данных ООН «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 31.

Примечание:

(1) Краткий сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL (для редакции 2004 года).

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) Прямые ссылки на Сборник на сайте UNCITRAL: редакция 2004 года, редакция 2008 года.

(5) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(6) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

  • Бахин С.В., Унификация права международной торговли: место исполнения обязательств. В: Законодательство и экономика, № 6, 2002 — [164].
  • Вилкова Н.Г., Применение ИНКОТЕРМС в практике МКАС при ТПП РФ. В: Международный коммерческий арбитраж, № 1, 2004 — [165].
  • Ефизов К.Р., Место и роль категории «добросовестность» в рамках Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (1980). В: Международное публичное и частное право, № 1. С. 15-18, 2017 — [365].
  • Кнопфер В., Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148-153, 1983 — [467] — текст.
  • Левина Д.А., Место исполнения договорного обязательства: сравнительно-правовой анализ. В: Вестник гражданского права, № 1. С. 54-95, 2017 — [299].
  • Николюкин С.В., Систематизация и стандартизация международных торговых обычаев (на примере ИНКОТЕРМС 2010). В: Юрист, № 6. С. 12-17, 2013 — [247].
  • Фонотова О.В., Применение Инкотермс в торговом обороте : автореф. дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03. М., 2006 — [420] — текст.

Последние изменения: Wed, 29 May 2013 08:01:03.

Версия 4.0 (2013) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018