международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 32.

Обязательства в отношении перевозки товара

66 1)
Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
Якщо продавець відповідно до договору або цієї Конвенції передає товар перевізникові і якщо товар чітко не ідентифікований для мети договору шляхом маркірування, шляхом відвантажувальних документів або іншим чином, продавець повинен надіслати покупцеві повідомлення про відправлення із зазначенням товару.
Uebergibt der Verkaeufer nach dem Vertrag oder diesem Uebereinkommen die Ware einem Befoerderer und ist die Ware nicht deutlich durch daran angebrachte Kennzeichen oder durch Befoerderungsdokumente oder auf andere Weise dem Vertrag zugeordnet, so hat der Verkaeufer dem Kaeufer die Versendung anzuzeigen und dabei die Ware im einzelnen zu bezeichnen.
[30: 1] Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.
Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
Якщо продавець відповідно до договору або цієї Конвенції передає товар перевізникові і якщо товар чітко не ідентифікований для мети договору шляхом маркірування, шляхом відвантажувальних документів або іншим чином, продавець повинен надіслати покупцеві повідомлення про відправлення із зазначенням товару.
Uebergibt der Verkaeufer nach dem Vertrag oder diesem Uebereinkommen die Ware einem Befoerderer und ist die Ware nicht deutlich durch daran angebrachte Kennzeichen oder durch Befoerderungsdokumente oder auf andere Weise dem Vertrag zugeordnet, so hat der Verkaeufer dem Kaeufer die Versendung anzuzeigen und dabei die Ware im einzelnen zu bezeichnen.
[30: 1] Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.
67 2)
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
Якщо продавець зобов'язаний забезпечити перевезення товару, він повинен укласти такі договори, які необхідні для перевезення товару в місце призначення належними за даних обставин засобами транспортування та на умовах, звичайних для такого транспортування.
Hat der Verkaeufer fuer die Befoerderung der Ware zu sorgen, so hat er die Vertraege zu schliessen, die zur Befoerderung an den festgesetzten Ort mit den nach den Umstaenden angemessenen Befoerderungsmitteln und zu den fuer solche Befoerderungen ueblichen Bedingungen erforderlich sind.
[30: 2] Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
Якщо продавець зобов'язаний забезпечити перевезення товару, він повинен укласти такі договори, які необхідні для перевезення товару в місце призначення належними за даних обставин засобами транспортування та на умовах, звичайних для такого транспортування.
Hat der Verkaeufer fuer die Befoerderung der Ware zu sorgen, so hat er die Vertraege zu schliessen, die zur Befoerderung an den festgesetzten Ort mit den nach den Umstaenden angemessenen Befoerderungsmitteln und zu den fuer solche Befoerderungen ueblichen Bedingungen erforderlich sind.
[30: 2] Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
68 3)
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Якщо продавець не зобов'язаний страхувати товар при його перевезенні, він повинен на прохання покупця подати йому всю наявну інформацію, необхідну для здійснення такого страхування покупцем.
Ist der Verkaeufer nicht zum Abschluss einer Transportversicherung verpflichtet, so hat er dem Kaeufer auf dessen Verlangen alle ihm verfuegbaren, zum Abschluss einer solchen Versicherung erforderlichen Auskuenfte zu erteilen.
[30: 3] Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Якщо продавець не зобов'язаний страхувати товар при його перевезенні, він повинен на прохання покупця подати йому всю наявну інформацію, необхідну для здійснення такого страхування покупцем.
Ist der Verkaeufer nicht zum Abschluss einer Transportversicherung verpflichtet, so hat er dem Kaeufer auf dessen Verlangen alle ihm verfuegbaren, zum Abschluss einer solchen Versicherung erforderlichen Auskuenfte zu erteilen.
[30: 3] Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.

В состав постатейных материалов для ст. 32 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 32 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 19 (3), 54 (1, 2)
Женева 1976 16
Вена 1977 16
Нью-Йорк 1978 30

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 32 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 14, 36
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 30 [Обязанности в отношении перевозки товара]

1) Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.

2) Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.

3) Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.

Комментарий ?

1. В статье 30 описываются несколько дополнительных обязанностей продавца в тех случаях, когда договор купли-продажи связан с перевозкой товаров.

Идентификация товаров, пункт 1

2. Продавец, как правило, идентифицирует товар как относящийся к данному договору во время отгрузки или ранее путем обозначения на нем наименования и адреса покупателя, путем предоставления отгрузочных документов, в которых покупатель указывается как грузополучатель или как сторона, извещаемая о прибытии товара, или каким-либо иным аналогичным способом. Однако, если продавец отправляет идентичный товар нескольким покупателям, может оказаться, что он не принял никаких мер для идентификации товара до его прибытия. Так может обстоять дело, в частности, при продаже такого товара, как зерно, отгружаемое насыпью.

3. В статье 30 (1) закрепляется, что одна из обязанностей продавца заключается или в том, чтобы указать на товарах адрес, или иным образом идентифицировать его как относящийся к данному договору, или направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар. Если продавец не совершает ни одно из этих трех действий, согласно статье 79 (2), предусматривается, что риск гибели не переходит <1>.

Кроме того, покупатель располагает всеми обычными средствами в отношении нарушения продавцом обязательства, включая право требовать от продавца направления извещения об отгрузке, право предъявлять иск о возмещении убытков и, в случае если неидентифнкация продавцом товара как относящегося к данному договору или ненаправление покупателю извещения об отгрузке являются существенным нарушением, право аннулировать договор.

Договор перевозки, пункт 2

4. Некоторые общие торговые термины, как, например, СИФ и КАФ, требуют, чтобы продавец обеспечивал заключение договора перевозки, а в других случаях, например при продаже на условиях ФОБ, когда от продавца этого, как правило, не требуется, стороны иногда договариваются, что продавец организует перевозку товара. В пункте 2 указывается, что во всех таких случаях, когда «продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки н на условиях, обычных для такой транспортировки».

Страхование, пункт 3

5. В соответствии с договором купли-продажи обязанность обеспечить страхование на случай гибели товара во время его перевозки может быть возложена либо на продавца, либо на покупателя. Эта обязанность обычно определяется, исходя из применяемых в данном договоре купли-продажи торговых условий, и не зависит от перехода риска гибели. Например, если цена товара указана на условиях СИФ, продавец должен обеспечить страхование <2>, хотя риск гибели переходит на покупателя с момента сдачи товара (первому) перевозчику для передачи покупателю <3>. Если цена указана на условиях КАФ или ФОБ, то при отсутствии в договоре других указаний обеспечение необходимого страхования является обязанностью покупателя <4>.

6. В пункте 3 предусматривается, что, если продавец не обязан по договору сам обеспечить страхование, он должен представить покупателю все доступные сведения, необходимые для заключения им договора страхования. Это не является общей обязанностью продавца, поскольку он должен представить такую информацию лишь по просьбе покупателя. Однако при некоторых сделках от продавца может потребоваться предоставление такой информации даже без просьбы со стороны покупателя, в силу обычая, ставшего частью договора в соответствии со статьей 8 настоящей Конвенции.

Примечания:       

<1> В статье 81 (3) закрепляется аналогичная норма для тех случаев, когда договор купли-продажи товаров не включает в себя перевозку товаров.

<2> Например, Инкотермы, сиф, условие А.5.

<3> Если используются Инкотермы, сиф, риск гибели переходит на покупателя, когда товар фактически пересек поручень корабля в порту отгрузки (условие А.6). Правило в соответствии с настоящей Конвенцией см. в статье 79 (1) и пунктах 4–7 комментария к ней.

<4> См., например, Инкотермы, сиф н фоб.

3. Комментарий к ст. 32 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения — CISG.ru

В настоящее время в базе судебных решений CISG.ru отсутствуют решения из применения ст. 32 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 32.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Вилкова Н.Г., Венская конвенция 1980 г. и документы Международной коммерческой палаты. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 18–22, 2001 — [579].
  • Вилкова Н.Г., Применение ИНКОТЕРМС в практике МКАС при ТПП РФ. В: Международный коммерческий арбитраж, № 1, 2004 — [165].
  • Ефизов К.Р., Место и роль категории «добросовестность» в рамках Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (1980). В: Международное публичное и частное право, № 1. С. 15-18, 2017 — [365].
  • Кнопфер В., Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148-153, 1983 — [467] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам