C 1999 года | Twitter: @CISGinRussia | напишите нам
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
Факты
Принята: 11.04.1980 в Вене
Вступила в силу: 01.01.1988

Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 32 [Купля-продажа товара под условие его передачи в ином месте]

66 1)
Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
Якщо продавець відповідно до договору або цієї Конвенції передає товар перевізникові і якщо товар чітко не ідентифікований для мети договору шляхом маркірування, шляхом відвантажувальних документів або іншим чином, продавець повинен надіслати покупцеві повідомлення про відправлення із зазначенням товару.
Uebergibt der Verkaeufer nach dem Vertrag oder diesem Uebereinkommen die Ware einem Befoerderer und ist die Ware nicht deutlich durch daran angebrachte Kennzeichen oder durch Befoerderungsdokumente oder auf andere Weise dem Vertrag zugeordnet, so hat der Verkaeufer dem Kaeufer die Versendung anzuzeigen und dabei die Ware im einzelnen zu bezeichnen.
Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
Якщо продавець відповідно до договору або цієї Конвенції передає товар перевізникові і якщо товар чітко не ідентифікований для мети договору шляхом маркірування, шляхом відвантажувальних документів або іншим чином, продавець повинен надіслати покупцеві повідомлення про відправлення із зазначенням товару.
Uebergibt der Verkaeufer nach dem Vertrag oder diesem Uebereinkommen die Ware einem Befoerderer und ist die Ware nicht deutlich durch daran angebrachte Kennzeichen oder durch Befoerderungsdokumente oder auf andere Weise dem Vertrag zugeordnet, so hat der Verkaeufer dem Kaeufer die Versendung anzuzeigen und dabei die Ware im einzelnen zu bezeichnen.
67 2)
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
Якщо продавець зобов'язаний забезпечити перевезення товару, він повинен укласти такі договори, які необхідні для перевезення товару в місце призначення належними за даних обставин засобами транспортування та на умовах, звичайних для такого транспортування.
Hat der Verkaeufer fuer die Befoerderung der Ware zu sorgen, so hat er die Vertraege zu schliessen, die zur Befoerderung an den festgesetzten Ort mit den nach den Umstaenden angemessenen Befoerderungsmitteln und zu den fuer solche Befoerderungen ueblichen Bedingungen erforderlich sind.
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
Якщо продавець зобов'язаний забезпечити перевезення товару, він повинен укласти такі договори, які необхідні для перевезення товару в місце призначення належними за даних обставин засобами транспортування та на умовах, звичайних для такого транспортування.
Hat der Verkaeufer fuer die Befoerderung der Ware zu sorgen, so hat er die Vertraege zu schliessen, die zur Befoerderung an den festgesetzten Ort mit den nach den Umstaenden angemessenen Befoerderungsmitteln und zu den fuer solche Befoerderungen ueblichen Bedingungen erforderlich sind.
68 3)
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Якщо продавець не зобов'язаний страхувати товар при його перевезенні, він повинен на прохання покупця подати йому всю наявну інформацію, необхідну для здійснення такого страхування покупцем.
Ist der Verkaeufer nicht zum Abschluss einer Transportversicherung verpflichtet, so hat er dem Kaeufer auf dessen Verlangen alle ihm verfuegbaren, zum Abschluss einer solchen Versicherung erforderlichen Auskuenfte zu erteilen.
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Якщо продавець не зобов'язаний страхувати товар при його перевезенні, він повинен на прохання покупця подати йому всю наявну інформацію, необхідну для здійснення такого страхування покупцем.
Ist der Verkaeufer nicht zum Abschluss einer Transportversicherung verpflichtet, so hat er dem Kaeufer auf dessen Verlangen alle ihm verfuegbaren, zum Abschluss einer solchen Versicherung erforderlichen Auskuenfte zu erteilen.

В состав постатейных материалов для ст. 32 входят:

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

ULIS 1964 19 (3), 54 (1, 2)
Женева 1976 16
Вена 1977 16
Нью-Йорк 1978 30

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 32 состоялось:

Первый комитет, заседания №№: 14, 36

пленарные заседания №№: 7

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Статья 30 [Обязанности в отношении перевозки товара]

Проект текста статьи:

1) Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.

2) Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.

3) Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.

Комментарий

1. В статье 30 описываются несколько дополнительных обязанностей продавца в тех случаях, когда договор купли-продажи связан с перевозкой товаров.

Идентификация товаров, пункт 1

2. Продавец, как правило, идентифицирует товар как относящийся к данному договору во время отгрузки или ранее путем обозначения на нем наименования и адреса покупателя, путем предоставления отгрузочных документов, в которых покупатель указывается как грузополучатель или как сторона, извещаемая о прибытии товара, или каким-либо иным аналогичным способом. Однако, если продавец отправляет идентичный товар нескольким покупателям, может оказаться, что он не принял никаких мер для идентификации товара до его прибытия. Так может обстоять дело, в частности, при продаже такого товара, как зерно, отгружаемое насыпью.

3. В статье 30 (1) закрепляется, что одна из обязанностей продавца заключается или в том, чтобы указать на товарах адрес, или иным образом идентифицировать его как относящийся к данному договору, или направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар. Если продавец не совершает ни одно из этих трех действий, согласно статье 79 (2), предусматривается, что риск гибели не переходит (1).

Кроме того, покупатель располагает всеми обычными средствами в отношении нарушения продавцом обязательства, включая право требовать от продавца направления извещения об отгрузке, право предъявлять иск о возмещении убытков и, в случае если неидентифнкация продавцом товара как относящегося к данному договору или ненаправление покупателю извещения об отгрузке являются существенным нарушением, право аннулировать договор.

Договор перевозки, пункт 2

4. Некоторые общие торговые термины, как, например, СИФ и КАФ, требуют, чтобы продавец обеспечивал заключение договора перевозки, а в других случаях, например при продаже на условиях ФОБ, когда от продавца этого, как правило, не требуется, стороны иногда договариваются, что продавец организует перевозку товара. В пункте 2 указывается, что во всех таких случаях, когда «продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки н на условиях, обычных для такой транспортировки».

Страхование, пункт 3

5. В соответствии с договором купли-продажи обязанность обеспечить страхование на случай гибели товара во время его перевозки может быть возложена либо на продавца, либо на покупателя. Эта обязанность обычно определяется, исходя из применяемых в данном договоре купли-продажи торговых условий, и не зависит от перехода риска гибели. Например, если цена товара указана на условиях СИФ, продавец должен обеспечить страхование (2), хотя риск гибели переходит на покупателя с момента сдачи товара (первому) перевозчику для передачи покупателю (3). Если цена указана на условиях КАФ или ФОБ, то при отсутствии в договоре других указаний обеспечение необходимого страхования является обязанностью покупателя (4).

6. В пункте 3 предусматривается, что, если продавец не обязан по договору сам обеспечить страхование, он должен представить покупателю все доступные сведения, необходимые для заключения им договора страхования. Это не является общей обязанностью продавца, поскольку он должен представить такую информацию лишь по просьбе покупателя. Однако при некоторых сделках от продавца может потребоваться предоставление такой информации даже без просьбы со стороны покупателя, в силу обычая, ставшего частью договора в соответствии со статьей 8 настоящей Конвенции.

Примечания:

1) В статье 81 (3) закрепляется аналогичная норма для тех случаев, когда договор купли-продажи товаров не включает в себя перевозку товаров.

2) Например, Инкотермы, сиф, условие А.5.

3) Если используются Инкотермы, сиф, риск гибели переходит на покупателя, когда товар фактически пересек поручень корабля в порту отгрузки (условие А.6). Правило в соответствии с настоящей Конвенцией см. в статье 79 (1) и пунктах 4–7 комментария к ней.

4) См., например, Инкотермы, сиф н фоб.

3. Комментарий к ст. 32 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

В настоящее время в базе судебных решений CISG.ru отсутствуют решения из применения ст. 32 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Краткий сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

редакция 2004 года (PDF, размер файла — 131 kB);

редакция 2008 года (PDF);

редакция 2012 года (PDF, полностью).

См. также: база данных ООН «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 32.

Примечание:

(1) Краткий сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL (для редакции 2004 года).

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) Прямые ссылки на Сборник на сайте UNCITRAL: редакция 2004 года, редакция 2008 года.

(5) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(6) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

  • Вилкова Н.Г., Применение ИНКОТЕРМС в практике МКАС при ТПП РФ. В: Международный коммерческий арбитраж, № 1, 2004 — [165].
  • Ефизов К.Р., Место и роль категории «добросовестность» в рамках Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (1980). В: Международное публичное и частное право, № 1. С. 15-18, 2017 — [365].
  • Кнопфер В., Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148-153, 1983 — [467] — текст.

Последние изменения: Wed, 29 May 2013 08:01:03.

Версия 4.0 (2013) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018