C 1999 года | Twitter: @CISGinRussia | напишите нам
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
Факты
Принята: 11.04.1980 в Вене
Вступила в силу: 01.01.1988

Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 33 [Время поставки товара]

69
Продавец должен поставить товар:
The seller must deliver the goods:
Продавець повинен поставити товар:
Der Verkaeufer hat die Ware zu liefern,
Продавец должен поставить товар:
The seller must deliver the goods:
Продавець повинен поставити товар:
Der Verkaeufer hat die Ware zu liefern,
70 a)
если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки — в эту дату;
if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
якщо договір встановлює чи дає можливість визначити дату поставки - в цю дату;
wenn ein Zeitpunkt im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, zu diesem Zeitpunkt,
если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки — в эту дату;
if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
якщо договір встановлює чи дає можливість визначити дату поставки - в цю дату;
wenn ein Zeitpunkt im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, zu diesem Zeitpunkt,
71 b)
если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки — в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
якщо договір визначає чи дає можливість визначити період часу для поставки - в будь-який момент у межах цього періоду, оскільки з обставин не випливає, що дата поставки призначається покупцем; або
wenn ein Zeitraum im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, jederzeit innerhalb dieses Zeitraums, sofern sich nicht aus den Umstaenden ergibt, dass der Kaeufer den Zeitpunkt zu waehlen hat, oder
если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки — в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
якщо договір визначає чи дає можливість визначити період часу для поставки - в будь-який момент у межах цього періоду, оскільки з обставин не випливає, що дата поставки призначається покупцем; або
wenn ein Zeitraum im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, jederzeit innerhalb dieses Zeitraums, sofern sich nicht aus den Umstaenden ergibt, dass der Kaeufer den Zeitpunkt zu waehlen hat, oder
72 c)
в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.
in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
в будь-якому іншому разі - в розумний строк після укладення договору.
in allen anderen Faellen innerhalb einer angemessenen Frist nach Vertragsabschluss.
в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.
in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
в будь-якому іншому разі - в розумний строк після укладення договору.
in allen anderen Faellen innerhalb einer angemessenen Frist nach Vertragsabschluss.

В состав постатейных материалов для ст. 33 входят:

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

ULIS 1964 20–22
Женева 1976 17
Вена 1977 17
Нью-Йорк 1978 31

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 33 состоялось:

Первый комитет, заседания №№: 14, 36

пленарные заседания №№: 7

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Статья 31 [Время поставки]

Проект текста статьи:

Продавец должен поставить товар:

a) если дата установлена договором или может быть определена из договора — в эту дату; или

b) если срок установлен договором или может быть определен из договора — в любое время в течение этого срока, поскольку из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем; или

c) в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.

Комментарий

1. Статья 31 касается срока выполнения продавцом своей обязанности поставить товары.

2. Поскольку обязанностью продавца является поставка в определенное время, он должен сдать товары перевозчику, предоставить товары в распоряжение покупателя в соответствующем месте, как это предусмотрено статьей 29, или совершить такие другие действия, которые в соответствии с условиями договора представляют собой поставку в указанный срок или к такому сроку. Статья 31 не требует, чтобы покупатель вступил в физическое владение товаром в установленную дату поставки или даже имел возможность вступить в физическое владение, если, например, поставка была осуществлена путем сдачи товаров перевозчику.

Поставка в дату, которая установлена или может быть определена, подпункт а

3. Если дата поставки установлена или может быть определена из договора, продавец должен поставить товары в эту дату. Дата поставки установлена или может быть определена из контракта, если она определена или может быть установлена из обычая, применение которого к договору устанавливается, согласно статье 8.

Поставка в течение определенного срока, подпункт b

4. В международной торговле распространено установление срока поставки в виде определенного периода времени. Это делается в основном для того, чтобы дать продавцу возможность проявить определенную гибкость в подготовке товаров к отправке и в поисках необходимых транспортных средств. Поэтому подпункт b разрешает продавцу поставить товар «в любое время в течение этого срока».

5. Следует, однако, отметить, что в некоторых случаях стороны могут изменять свое первоначальное соглашение, предусматривавшее поставку в течение определенного периода, указав конкретную дату поставки, причем эта дата может либо приходиться, либо не приходиться на первоначально указанный период. Например, если договор первоначально предусматривал поставку в июле, продавец путем последующего соглашения мог согласиться поставить товар 15 июля. В таком случае поставка должна быть осуществлена в эту дату.

6. Иногда положение договора или применимого обычая о том, что поставка должна быть совершена в течение указанного периода времени, предназначается для того, чтобы позволить покупателю организовать перевозку товаров или запланировать точное время прибытия товаров, с тем чтобы удовлетворить свои потребности и не создать ситуации, в которой он будет не в состоянии обработать или хранить товары, поскольку такие потребности или возможности обработки и хранения могут быть определены после заключения договора. Поэтому в подпункте b указывается, что продавец не может избирать точную дату поставки, если «из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем».

7. Следует отметить, что если дату поставки должен выбирать покупатель, то продавцу потребуется получить извещение об этой дате заранее, с тем чтобы у него было время подготовить товары к отправке и заключить какие-либо договоры о перевозке, которые от него могут требоваться по договору купли-продажи. Если покупатель представляет такое извещение недостаточно заблаговременно, продавец не несет ответственности за невыполнение им своих договорных обязательств в той степени, в какой он может доказать, что эта неосведомленность представляла собой препятствие вне его контроля, согласно содержанию статьи 65 (1).

Поставка во всех других случаях, подпункт с

8. Во всех других случаях, не предусмотренных в подпунктах а и b , продавец должен поставить товары в разумный срок после заключения договора. Толкование понятия «разумный срок» зависит от того, что является приемлемым порядком ведения коммерческих операций с учетом обстоятельств данного дела.

Поставка до установленного срока

9. О праве покупателя принять поставку или отказаться от принятия поставки товаров, доставленных до установленного срока, см. статью 48 (1) и комментарий к ней.

10. Если продавец поставил товары до установленной даты поставки, его право исправить любое несоответствие в этих товарах до указанной даты регулируется положениями статьи 35. Его право исправить несоответствие после даты поставки регулируется положениями статьи 44.

3. Комментарий к ст. 33 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

В настоящее время в базе судебных решений CISG.ru отсутствуют решения из применения ст. 33 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Краткий сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

редакция 2004 года (PDF, размер файла — 167 kB);

редакция 2008 года (PDF);

редакция 2012 года (PDF, полностью).

См. также: база данных ООН «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 33.

Примечание:

(1) Краткий сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL (для редакции 2004 года).

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) Прямые ссылки на Сборник на сайте UNCITRAL: редакция 2004 года, редакция 2008 года.

(5) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(6) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

  • Христова С., Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров — общие замечания. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 179-186, 1983 — [470] — текст.
  • Хутте ван Х., Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров в арбитражной практике МТП. В: Вестника международного коммерческого арбитража, № 1. С. 106-123, 2006 — [452] — текст.

Последние изменения: Wed, 29 May 2013 08:01:03.

Версия 4.0 (2013) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018