поддержать CISG.ru с 1999 года | @CISGinRussia | напишите нам
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Принята: 11.04.1980 в Вене
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 35 [Соответствие товара договору]

74 1)
Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
Продавець повинен поставити товар, який за кількістю, якістю й описанням відповідає вимогам договору і який затарований чи упакований так, як це вимагається за договором.
Der Verkaeufer hat Ware zu liefern, die in Menge, Qualitaet und Art sowie hinsichtlich Verpackung oder Behaeltnis den Anforderungen des Vertrages entspricht.
[33: 1] Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:
Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
Продавець повинен поставити товар, який за кількістю, якістю й описанням відповідає вимогам договору і який затарований чи упакований так, як це вимагається за договором.
Der Verkaeufer hat Ware zu liefern, die in Menge, Qualitaet und Art sowie hinsichtlich Verpackung oder Behaeltnis den Anforderungen des Vertrages entspricht.
[33: 1] Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:
75 2)
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:
Крім випадків, коли сторони домовилися про інше, товар не відповідає договору, якщо він:
Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so entspricht die Ware dem Vertrag nur,
[33] —
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:
Крім випадків, коли сторони домовилися про інше, товар не відповідає договору, якщо він:
Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so entspricht die Ware dem Vertrag nur,
[33] —
76 a)
не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
не придатний для тих цілей, для яких такий товар звичайно використовується;
wenn sie sich fuer die Zwecke eignet, fuer die Ware der gleichen Art gewoehnlich gebraucht wird;
[33: a] не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
не придатний для тих цілей, для яких такий товар звичайно використовується;
wenn sie sich fuer die Zwecke eignet, fuer die Ware der gleichen Art gewoehnlich gebraucht wird;
[33: a] не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
77 b)
не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца;
are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;
не придатний для будь-якої конкретної мети, про яку продавця прямо чи опосередковано було повідомлено під час укладення договору, крім тих випадків, коли з обставин випливає, що покупець не розраховував або що для нього було нерозумним розраховувати на компетентність і міркування продавця;
wenn sie sich fuer einen bestimmten Zweck eignet, der dem Verkaeufer bei Vertragsabschluss ausdruecklich oder auf andere Weise zur Kenntnis gebracht wurde, sofern sich nicht aus den Umstaenden ergibt, dass der Kaeufer auf die Sachkenntnis und das Urteilsvermoegen des Verkaeufers nicht vertraute oder vernuenftigerweise nicht vertrauen konnte;
[33: b] не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;
не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца;
are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;
не придатний для будь-якої конкретної мети, про яку продавця прямо чи опосередковано було повідомлено під час укладення договору, крім тих випадків, коли з обставин випливає, що покупець не розраховував або що для нього було нерозумним розраховувати на компетентність і міркування продавця;
wenn sie sich fuer einen bestimmten Zweck eignet, der dem Verkaeufer bei Vertragsabschluss ausdruecklich oder auf andere Weise zur Kenntnis gebracht wurde, sofern sich nicht aus den Umstaenden ergibt, dass der Kaeufer auf die Sachkenntnis und das Urteilsvermoegen des Verkaeufers nicht vertraute oder vernuenftigerweise nicht vertrauen konnte;
[33: b] не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;
78 c)
не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;
не має якостей товару, представленого продавцем покупцеві як зразок чи модель;
wenn sie die Eigenschaften einer Ware besitzt, die der Verkaeufer dem Kaeufer als Probe oder Muster vorgelegt hat;
[33: c] не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;
не має якостей товару, представленого продавцем покупцеві як зразок чи модель;
wenn sie die Eigenschaften einer Ware besitzt, die der Verkaeufer dem Kaeufer als Probe oder Muster vorgelegt hat;
[33: c] не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
79 d)
не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
не затарований чи не упакований звичайним для таких товарів способом, а за відсутності такого - способом, який є належним для збереження й захисту даного товару.
wenn sie in der fuer Ware dieser Art ueblichen Weise oder, falls es eine solche Weise nicht gibt, in einer fuer die Erhaltung und den Schutz der Ware angemessenen Weise verpackt ist.
[33: d] не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.
не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
не затарований чи не упакований звичайним для таких товарів способом, а за відсутності такого - способом, який є належним для збереження й захисту даного товару.
wenn sie in der fuer Ware dieser Art ueblichen Weise oder, falls es eine solche Weise nicht gibt, in einer fuer die Erhaltung und den Schutz der Ware angemessenen Weise verpackt ist.
[33: d] не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.
80 3)
Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
Продавець не несе відповідальності на підставі підпунктів a - d попереднього пункту за будь-яку невідповідність товару, якщо під час укладення договору покупець знав чи не міг не знати про таку невідповідність.
Der Verkaeufer haftet nach Absatz 2 Buchstaben a bis d nicht fuer eine Vertragswidrigkeit der Ware, wenn der Kaeufer bei Vertragsabschluss diese Vertragswidrigkeit kannte oder darueber nicht in Unkenntnis sein konnte.
[33: 2] Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
Продавець не несе відповідальності на підставі підпунктів a - d попереднього пункту за будь-яку невідповідність товару, якщо під час укладення договору покупець знав чи не міг не знати про таку невідповідність.
Der Verkaeufer haftet nach Absatz 2 Buchstaben a bis d nicht fuer eine Vertragswidrigkeit der Ware, wenn der Kaeufer bei Vertragsabschluss diese Vertragswidrigkeit kannte oder darueber nicht in Unkenntnis sein konnte.
[33: 2] Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.

В состав постатейных материалов для ст. 35 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст 7). Также и по этой причине авторы текста Конвенции старались использовать при его подготовке нейтральные терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Здесь мы публикуем тексты Гаагских конвенций о единообразных законах (ULIS/ULFC), проекты Конвенции разных лет, комментарий Секретариата, а также протоколы заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции.

Действующей редакции статьи 35 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых конвенций (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов город соответствует месту проведения сессии UNCITRAL, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 33, 36
Женева 1976 19
Вена 1977 19
Нью-Йорк 1978 33

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 35 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 14, 15, 25, 37
Пленум 7

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

В ходе 11-ой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. По месту и году проведения заседаний Комиссии он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат ООН по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом.

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе ЮНСИТРАЛ, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г.

Что такое Секретариат: информация на сайте ООН.

Текст

Статья 33 [Соответствие товара]

1) Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:

а) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;

b) не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;

c) не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;

d) не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.

2) Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.

Комментарий ?

1. В статье 33 устанавливается содержание обязанности продавца поставить товар, соответствующий условиям договора.

2. Эта статья отличается от ЮЛИС в одном важном отношении. Согласно ЮЛИС продавец не выполнил своей обязанности «поставить товар», если он сдал товар, который не соответствует условиям договора в отношении качества, количества или спецификации. В соответствии же с данной Конвенцией если продавец вручил или предоставил в распоряжение покупателя товар, который в общем отвечает спецификации договора, то он «поставил товар», даже если он не соответствует условиям договора в отношении количества или качества (1). Однако следует отметить, что, даже если товар «поставлен», покупатель сохраняет свои средства защиты на случай несоответствия товара условиям договора (2).

3. Однако обязанность продавца в соответствии со статьями 39 и 40 поставить товары, которые свободны от любых прав или требований третьей стороны, включая права или требования, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, не зависит от обязанности продавца поставить товары, которые соответствуют договору (3).

Обязанности продавца в отношении соответствия товара, пункт 1

4. В пункте 1 перечисляются категории, на основании которых определяется, когда продавец выполнил свою обязанность поставить товары, соответствующие условиям договора. В первом предложении подчеркивается, что товары должны соответствовать условиям договора в отношении качества, количества и спецификации и должны быть затарированы или упакованы в соответствии с требованиями договора. Это положение подтверждает то правило, что главным источником критериев соответствия является договор между самими сторонами. В остальной части пункта 1 излагаются конкретные аспекты обязанностей продавца в отношении такого соответствия, которые действуют, «поскольку не согласовано иное».

1 Необходимость того, чтобы продавец вручил или предоставил в распоряжение покупателя товары, которые отвечают спецификации договора, для того чтобы это представляло собой «поставку товара», обсуждается в пункте 3 комментария к статье 29.

Соответствие обычным целям, подпункт 1 а

5. Товары часто заказываются по их общему описанию без какого-либо указания продавцу целей, в которых эти товары будут использованы. В таком случае продавец должен поставить товары, которые пригодны для любых целей, для которых обычно используются товары аналогичной спецификации. Подразумеваемый в договоре стандарт качества должен устанавливаться в свете нормальных ожиданий лиц, покупающих товары этой договорной спецификации. Рамки обязанности продавца, согласно этому подпункту, не определяются тем, мог ли продавец предполагать, что покупатель использует товары для одной из целей, в которых обычно используются подобные товары. В частности, обязанность поставить товары, пригодные для всех тех целей, в которых товары этой договорной спецификации обычно используются, действует также и в случаях, когда покупатель приобретает эти товары не для использования, а для перепродажи. Для того чтобы товары считались соответствующими обычным целям, они должны быть пригодны для честной перепродажи в ходе обычных коммерческих операций. Если имеющиеся у продавца товары пригодны лишь для некоторых из целей, в которых обычно такие товары используются, он должен спросить покупателя о конкретных целях, для которых эти товары предназначаются, с тем чтобы, если это необходимо, он мог отказаться от выполнения заказа.

6. Продавец не обязан поставить товары, которые пригодны для какой-то особой цели, не являющейся целью, «для которой обычно используется товар того же описания», если покупатель не сообщил «прямо или косвенно... продавцу во время заключения договора» о таком предполагаемом использовании (4). Эта проблема может возникнуть в том случае, когда покупатель намерен использовать товары для цели, для которой товары подобного рода используются лишь иногда, а не обычно. И если покупатель каким-либо образом не сообщит о том, что товары предполагается использовать для такой конкретной цели, у продавца не будет никаких причин для того, чтобы пытаться поставить товары, пригодные для такой цели.

Соответствие конкретной цели, подпункт 1 b

7. Покупатели часто знают, что им необходимы товары общей спецификации для какого-то конкретного назначения, но они могут недостаточно знать о таких товарах, чтобы представить точную спецификацию. В таком случае покупатель может описать требуемые товары путем описания конкретного использования, для которого эти товары предназначаются. Если покупатель прямо или косвенно сообщает продавцу о таком назначении, то продавец должен поставить товары, соответствующие этому назначению.

8. Такое назначение должно быть известно продавцу к моменту заключения договора, с тем чтобы продавец мог отказаться от его заключения, если он не в состоянии поставить товары, соответствующие этому назначению.

9. Продавец не несет ответственности за поставку товаров, не отвечающих конкретному назначению, даже если ему прямо или косвенно было сообщено о конкретном назначении, для которого эти товары покупаются, если «из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца». Например, из обстоятельств может быть видно, что покупатель выбрал товары по названию марки или что он описал желаемые товары по технически хорошо разработанным спецификациям. В таком случае можно считать, что покупатель не полагался на опыт и суждение продавца при совершении покупки. Если продавец знал, что товар, заказанный покупателем, не будет удовлетворять данной конкретной цели, для которой он был заказан, представляется, что он должен сообщить об этом факте покупателю (5). Если покупатель настоял на своем и закупил товары, в этом случае будет ясно, что он не полагался на опыт и суждение продавца.

10. Для покупателя было бы также неразумно полагаться на опыт и суждение продавца, если продавец не претендует на какие-либо особые знания в отношении данных товаров.

Образец или модель, подпункт 1 c

11. Если договор заключается на основе образца или модели, то поставленные товары должны обладать качествами, которыми обладают товары, представленные продавцом как образцы или модели. Конечно, если продавец указывает, что образец или модель в некоторых отношениях отличаются от тех товаров, которые будут поставлены, он несет ответственность не за качества образца или модели, а только за те качества, которыми, как он указал, обладают товары, подлежащие поставке.

Упаковка, подпункт 1 d

12. В подпункте 1 d устанавливается, что одна из обязанностей продавца в отношении соответствия товаров договору состоит в том, что они должны быть «затарированы или упакованы обычным для таких товаров образом». Предполагается, что это положение, устанавливающее минимальное требование, не будет лишать продавца стимула упаковывать товары таким образом, чтобы обеспечить их лучшую защиту от повреждений, чем это обычно делается.

Осведомленность покупателя о несоответствии товаров, пункт 2

13. Обязанности в отношении качества, изложенные в подпунктах 1а–d, налагаются на продавца настоящей Конвенцией потому, что при обычной купле-продаже покупатель имеет законные основания ожидать, что товары обладают такими качествами, даже если они не были прямо указаны в договоре. Однако, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о несоответствии товаров в отношении одного из таких качеств, он не может утверждать, что ожидал, что товары соответствуют договору в этом отношении.

14. Это правило не распространяется на те характеристики товаров, которые прямо указаны в договоре и потому подпадают под действие положения, содержащегося в первом предложении пункта 1. Даже если во время заключения договора покупатель знал, что продавец поставит товары, которые не будут соответствовать договору, он имеет право предусмотреть в договоре полное исполнение продавцом своих обязательств. Если продавец не выполняет своих обязательств, как это было оговорено, покупатель может прибегнуть к любому средству защиты, которое уместно в таком случае (6).

Примечания:       

1) Необходимость того, чтобы продавец вручил или предоставил в распоряжение покупателя товары, которые отвечают спецификации договора, для того чтобы это представляло собой «поставку товара», обсуждается в пункте 3 комментарий к статье 29.

2) Статья 41 (1).

3) О значении этой нормы см. статьи 39 и 40 и комментарий к этим статьям.

4) Статья 33 (1 b). См. пункты 7–10, ниже.

5) Представляется, что это отвечает требованию о соблюдении принципа добросовестности, отраженному в статье 5.

3. Комментарий к ст. 35 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

Выборка решений судов из применения ст. 35 Конвенции. Всего решений: 1.

Работы по наполнению базы данных продолжаются. Количество дел будет увеличиваться с течением временим.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

редакция 2004 года (PDF, постатейно; размер файла: 274 kB);

редакция 2008 года (PDF, постатейно);

редакция 2012 года (PDF, полностью; размер файла: 7 MB; сохранено: 22.03.2018);

редакция 2016 года (PDF, полностью; размер файла: 5 MB; сохранено: 22.03.2018).

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 35.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

  • Лукьяненко М.Ф., Законодательство об оценочных понятиях, включающих признак «обычного», и практика их толкования. В: Хозяйство и право, № 2. С. 38–58, 2010 — [592] — текст.
  • Мусин В.А., О некоторых основаниях освобождения от ответственности за неисполнение договора международной купли-продажи товаров. В: Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 21-28, 2006 — [191] — текст.
  • Шипова А.В., Реализация принципа автономии воли при исполнении внешнеторговых обязательств. В: Государство и право в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (22-23 апреля 2004г.). Ч. II. С. 187-192, 2004 — [498].

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, описав круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.1 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018