международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– межд. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 35.

Соответствие товара

74 1)
Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
Продавець повинен поставити товар, який за кількістю, якістю й описанням відповідає вимогам договору і який затарований чи упакований так, як це вимагається за договором.
Der Verkaeufer hat Ware zu liefern, die in Menge, Qualitaet und Art sowie hinsichtlich Verpackung oder Behaeltnis den Anforderungen des Vertrages entspricht.
[33: 1] Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:
Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
Продавець повинен поставити товар, який за кількістю, якістю й описанням відповідає вимогам договору і який затарований чи упакований так, як це вимагається за договором.
Der Verkaeufer hat Ware zu liefern, die in Menge, Qualitaet und Art sowie hinsichtlich Verpackung oder Behaeltnis den Anforderungen des Vertrages entspricht.
[33: 1] Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:
75 2)
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:
Крім випадків, коли сторони домовилися про інше, товар не відповідає договору, якщо він:
Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so entspricht die Ware dem Vertrag nur,
[33] —
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:
Крім випадків, коли сторони домовилися про інше, товар не відповідає договору, якщо він:
Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so entspricht die Ware dem Vertrag nur,
[33] —
76 a)
не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
не придатний для тих цілей, для яких такий товар звичайно використовується;
wenn sie sich fuer die Zwecke eignet, fuer die Ware der gleichen Art gewoehnlich gebraucht wird;
[33: a] не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
не придатний для тих цілей, для яких такий товар звичайно використовується;
wenn sie sich fuer die Zwecke eignet, fuer die Ware der gleichen Art gewoehnlich gebraucht wird;
[33: a] не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
77 b)
не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца;
are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;
не придатний для будь-якої конкретної мети, про яку продавця прямо чи опосередковано було повідомлено під час укладення договору, крім тих випадків, коли з обставин випливає, що покупець не розраховував або що для нього було нерозумним розраховувати на компетентність і міркування продавця;
wenn sie sich fuer einen bestimmten Zweck eignet, der dem Verkaeufer bei Vertragsabschluss ausdruecklich oder auf andere Weise zur Kenntnis gebracht wurde, sofern sich nicht aus den Umstaenden ergibt, dass der Kaeufer auf die Sachkenntnis und das Urteilsvermoegen des Verkaeufers nicht vertraute oder vernuenftigerweise nicht vertrauen konnte;
[33: b] не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;
не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца;
are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;
не придатний для будь-якої конкретної мети, про яку продавця прямо чи опосередковано було повідомлено під час укладення договору, крім тих випадків, коли з обставин випливає, що покупець не розраховував або що для нього було нерозумним розраховувати на компетентність і міркування продавця;
wenn sie sich fuer einen bestimmten Zweck eignet, der dem Verkaeufer bei Vertragsabschluss ausdruecklich oder auf andere Weise zur Kenntnis gebracht wurde, sofern sich nicht aus den Umstaenden ergibt, dass der Kaeufer auf die Sachkenntnis und das Urteilsvermoegen des Verkaeufers nicht vertraute oder vernuenftigerweise nicht vertrauen konnte;
[33: b] не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;
78 c)
не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;
не має якостей товару, представленого продавцем покупцеві як зразок чи модель;
wenn sie die Eigenschaften einer Ware besitzt, die der Verkaeufer dem Kaeufer als Probe oder Muster vorgelegt hat;
[33: c] не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;
не має якостей товару, представленого продавцем покупцеві як зразок чи модель;
wenn sie die Eigenschaften einer Ware besitzt, die der Verkaeufer dem Kaeufer als Probe oder Muster vorgelegt hat;
[33: c] не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
79 d)
не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
не затарований чи не упакований звичайним для таких товарів способом, а за відсутності такого - способом, який є належним для збереження й захисту даного товару.
wenn sie in der fuer Ware dieser Art ueblichen Weise oder, falls es eine solche Weise nicht gibt, in einer fuer die Erhaltung und den Schutz der Ware angemessenen Weise verpackt ist.
[33: d] не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.
не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
не затарований чи не упакований звичайним для таких товарів способом, а за відсутності такого - способом, який є належним для збереження й захисту даного товару.
wenn sie in der fuer Ware dieser Art ueblichen Weise oder, falls es eine solche Weise nicht gibt, in einer fuer die Erhaltung und den Schutz der Ware angemessenen Weise verpackt ist.
[33: d] не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.
80 3)
Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
Продавець не несе відповідальності на підставі підпунктів a - d попереднього пункту за будь-яку невідповідність товару, якщо під час укладення договору покупець знав чи не міг не знати про таку невідповідність.
Der Verkaeufer haftet nach Absatz 2 Buchstaben a bis d nicht fuer eine Vertragswidrigkeit der Ware, wenn der Kaeufer bei Vertragsabschluss diese Vertragswidrigkeit kannte oder darueber nicht in Unkenntnis sein konnte.
[33: 2] Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
Продавець не несе відповідальності на підставі підпунктів a - d попереднього пункту за будь-яку невідповідність товару, якщо під час укладення договору покупець знав чи не міг не знати про таку невідповідність.
Der Verkaeufer haftet nach Absatz 2 Buchstaben a bis d nicht fuer eine Vertragswidrigkeit der Ware, wenn der Kaeufer bei Vertragsabschluss diese Vertragswidrigkeit kannte oder darueber nicht in Unkenntnis sein konnte.
[33: 2] Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.

В состав постатейных материалов для ст. 35 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Подготовка мультиязычного текста и редактура: Ксения Семенова (НИУ ВШЭ, факультет права).

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 35 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 33, 36
Женева 1976 19
Вена 1977 19
Нью-Йорк 1978 33

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 35 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 14, 15, 25, 37
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 33 [Соответствие товара]

1) Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:

а) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;

b) не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;

c) не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;

d) не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.

2) Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.

Комментарий ?

1. В статье 33 устанавливается содержание обязанности продавца поставить товар, соответствующий условиям договора.

2. Эта статья отличается от ЮЛИС в одном важном отношении. Согласно ЮЛИС продавец не выполнил своей обязанности «поставить товар», если он сдал товар, который не соответствует условиям договора в отношении качества, количества или спецификации. В соответствии же с данной Конвенцией если продавец вручил или предоставил в распоряжение покупателя товар, который в общем отвечает спецификации договора, то он «поставил товар», даже если он не соответствует условиям договора в отношении количества или качества <1>. Однако следует отметить, что, даже если товар «поставлен», покупатель сохраняет свои средства защиты на случай несоответствия товара условиям договора <2>.

3. Однако обязанность продавца в соответствии со статьями 39 и 40 поставить товары, которые свободны от любых прав или требований третьей стороны, включая права или требования, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, не зависит от обязанности продавца поставить товары, которые соответствуют договору <3>.

Обязанности продавца в отношении соответствия товара, пункт 1

4. В пункте 1 перечисляются категории, на основании которых определяется, когда продавец выполнил свою обязанность поставить товары, соответствующие условиям договора. В первом предложении подчеркивается, что товары должны соответствовать условиям договора в отношении качества, количества и спецификации и должны быть затарированы или упакованы в соответствии с требованиями договора. Это положение подтверждает то правило, что главным источником критериев соответствия является договор между самими сторонами. В остальной части пункта 1 излагаются конкретные аспекты обязанностей продавца в отношении такого соответствия, которые действуют, «поскольку не согласовано иное».

1 Необходимость того, чтобы продавец вручил или предоставил в распоряжение покупателя товары, которые отвечают спецификации договора, для того чтобы это представляло собой «поставку товара», обсуждается в пункте 3 комментария к статье 29.

Соответствие обычным целям, подпункт 1 а

5. Товары часто заказываются по их общему описанию без какого-либо указания продавцу целей, в которых эти товары будут использованы. В таком случае продавец должен поставить товары, которые пригодны для любых целей, для которых обычно используются товары аналогичной спецификации. Подразумеваемый в договоре стандарт качества должен устанавливаться в свете нормальных ожиданий лиц, покупающих товары этой договорной спецификации. Рамки обязанности продавца, согласно этому подпункту, не определяются тем, мог ли продавец предполагать, что покупатель использует товары для одной из целей, в которых обычно используются подобные товары. В частности, обязанность поставить товары, пригодные для всех тех целей, в которых товары этой договорной спецификации обычно используются, действует также и в случаях, когда покупатель приобретает эти товары не для использования, а для перепродажи. Для того чтобы товары считались соответствующими обычным целям, они должны быть пригодны для честной перепродажи в ходе обычных коммерческих операций. Если имеющиеся у продавца товары пригодны лишь для некоторых из целей, в которых обычно такие товары используются, он должен спросить покупателя о конкретных целях, для которых эти товары предназначаются, с тем чтобы, если это необходимо, он мог отказаться от выполнения заказа.

6. Продавец не обязан поставить товары, которые пригодны для какой-то особой цели, не являющейся целью, «для которой обычно используется товар того же описания», если покупатель не сообщил «прямо или косвенно... продавцу во время заключения договора» о таком предполагаемом использовании <4>. Эта проблема может возникнуть в том случае, когда покупатель намерен использовать товары для цели, для которой товары подобного рода используются лишь иногда, а не обычно. И если покупатель каким-либо образом не сообщит о том, что товары предполагается использовать для такой конкретной цели, у продавца не будет никаких причин для того, чтобы пытаться поставить товары, пригодные для такой цели.

Соответствие конкретной цели, подпункт 1 b

7. Покупатели часто знают, что им необходимы товары общей спецификации для какого-то конкретного назначения, но они могут недостаточно знать о таких товарах, чтобы представить точную спецификацию. В таком случае покупатель может описать требуемые товары путем описания конкретного использования, для которого эти товары предназначаются. Если покупатель прямо или косвенно сообщает продавцу о таком назначении, то продавец должен поставить товары, соответствующие этому назначению.

8. Такое назначение должно быть известно продавцу к моменту заключения договора, с тем чтобы продавец мог отказаться от его заключения, если он не в состоянии поставить товары, соответствующие этому назначению.

9. Продавец не несет ответственности за поставку товаров, не отвечающих конкретному назначению, даже если ему прямо или косвенно было сообщено о конкретном назначении, для которого эти товары покупаются, если «из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца». Например, из обстоятельств может быть видно, что покупатель выбрал товары по названию марки или что он описал желаемые товары по технически хорошо разработанным спецификациям. В таком случае можно считать, что покупатель не полагался на опыт и суждение продавца при совершении покупки. Если продавец знал, что товар, заказанный покупателем, не будет удовлетворять данной конкретной цели, для которой он был заказан, представляется, что он должен сообщить об этом факте покупателю <5>. Если покупатель настоял на своем и закупил товары, в этом случае будет ясно, что он не полагался на опыт и суждение продавца.

10. Для покупателя было бы также неразумно полагаться на опыт и суждение продавца, если продавец не претендует на какие-либо особые знания в отношении данных товаров.

Образец или модель, подпункт 1 c

11. Если договор заключается на основе образца или модели, то поставленные товары должны обладать качествами, которыми обладают товары, представленные продавцом как образцы или модели. Конечно, если продавец указывает, что образец или модель в некоторых отношениях отличаются от тех товаров, которые будут поставлены, он несет ответственность не за качества образца или модели, а только за те качества, которыми, как он указал, обладают товары, подлежащие поставке.

Упаковка, подпункт 1 d

12. В подпункте 1 d устанавливается, что одна из обязанностей продавца в отношении соответствия товаров договору состоит в том, что они должны быть «затарированы или упакованы обычным для таких товаров образом». Предполагается, что это положение, устанавливающее минимальное требование, не будет лишать продавца стимула упаковывать товары таким образом, чтобы обеспечить их лучшую защиту от повреждений, чем это обычно делается.

Осведомленность покупателя о несоответствии товаров, пункт 2

13. Обязанности в отношении качества, изложенные в подпунктах 1а–d, налагаются на продавца настоящей Конвенцией потому, что при обычной купле-продаже покупатель имеет законные основания ожидать, что товары обладают такими качествами, даже если они не были прямо указаны в договоре. Однако, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о несоответствии товаров в отношении одного из таких качеств, он не может утверждать, что ожидал, что товары соответствуют договору в этом отношении.

14. Это правило не распространяется на те характеристики товаров, которые прямо указаны в договоре и потому подпадают под действие положения, содержащегося в первом предложении пункта 1. Даже если во время заключения договора покупатель знал, что продавец поставит товары, которые не будут соответствовать договору, он имеет право предусмотреть в договоре полное исполнение продавцом своих обязательств. Если продавец не выполняет своих обязательств, как это было оговорено, покупатель может прибегнуть к любому средству защиты, которое уместно в таком случае <6>.

Примечания:       

<1> Необходимость того, чтобы продавец вручил или предоставил в распоряжение покупателя товары, которые отвечают спецификации договора, для того чтобы это представляло собой «поставку товара», обсуждается в пункте 3 комментарий к статье 29.

<2> Статья 41 (1).

<3> О значении этой нормы см. статьи 39 и 40 и комментарий к этим статьям.

<4> Статья 33 (1 b). См. пункты 7–10, ниже.

<5> Представляется, что это отвечает требованию о соблюдении принципа добросовестности, отраженному в статье 5.

<6> Статья 41 (1).

3. Комментарий к ст. 35 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный издательством «Юридическая литература» в 1994.

[С. 98]

1. Данная статья устанавливает критерии, с помощью которых решается вопрос о том, имело ли место надлежащее исполнение договора. Конвенция вводит общее ключевое понятие «соответствие товара», на котором основано решение отдельных аспектов регулирования. Здесь видна попытка установить единый подход к регулированию ситуации, когда налицо обстоятельства, делающие исполнение договора ненадлежащим (дефектным). Наиболее распространенные из них — несоответствие количества или качества.

На практике такие ситуации отличаются значительным разнообразием, что в известной мере отразилось и на определении дефектности исполнения в разных правовых системах. В регулировании данного вопроса в Конвенции стремились учесть как различия в правовых подходах и юридической технике в разных странах, так и сложившуюся международную практику торгового оборота, свидетельствующую о потребности в четкой, достаточно несложной, но в то же время эффективной регламентации.

Конвенция исходит из того, что даже в том случае, когда поставка товара не соответствует в каких-либо аспектах договору, нельзя говорить о том, что поставка товара, предусмотренного договором, не имела места. Если продавец вручил или поставил в распоряжение покупателя товар, который в общем отвечает условиям договора, то он считается поставившим товар, даже если этот товар не соответствует положениям договора в отношении его количества или качества <1>. Средства правовой защиты, предоставляемые в этом случае покупателю, основаны на факте несоответствия товара договору, а не на на- [с. 99] рушении им обязательства поставить товар, как это имеет место в некоторых правовых системах.

Как было отмечено выше, назначение и смысл данной статьи — установить критерии, с помощью которых определяется, соответствует ли товар договору. Это имеет большое практическое значение, так как на практике партнеры довольно часто далеко не исчерпывающим образом определяют соответствующие моменты своих взаимоотношений. Они порой считают какие-то вопросы вполне очевидными и поэтому не согласовывают их в договоре.

В то же время нередки случаи, когда при исполнении договора возникают сложности, так как оказывается, что стороны понимали одно и то же по-разному и их представления об очевидном не совпадают.

Конвенция исходит из того, что источником этого соответствия являются как прямо выраженные условия договора, так и условия, не отраженные в договоре, а зафиксированные в самой Конвенции. Концепция прямых и подразумеваемых условий договора — не новшество Конвенции, она заимствована из системы «общего права» (common law). В то же время нельзя не отметить, что этот подход представляется наиболее рациональным с точки зрения регулирования торговых сделок.

В дайной статье Конвенция однозначно в определении того, каким должен быть поставлен товар по количеству, качеству и описанию, отдает приоритет требованиям, вытекающим непосредственно из договора. Поэтому первым шагом в определении соответствия товара договору является сопоставление поставленного товара с зафиксированными в самом договоре положениями.

2. Соответствие товара договору должно определяться с помощью объективных критериев, которые приводятся в п. 2 данной статьи. Это дополнительные критерии, поскольку в статье прямо указано, что товар считается не соответствующим договору при нарушении требований п. 2, только если стороны в договоре не исключили возможность применения этих критериев. Иными словами, если положения, зафиксированные в договоре, противоречат п. 2, то будут действовать соответствующие положения договора, а не Конвенция.

С другой стороны, если по своему содержанию договор не исключает применение конвенциональных требований, что может иметь место, например, когда стороны вообще не включают в договор каких-либо конкретных требований о качестве поставляемого товара, то вопрос о том, соответствует ли поставленный товар договору, будет решаться согласно п. 2 данной статьи.

3. Кроме того, договор в части требований к соответствию товара может быть также дополнен требованиями, которые вытекают из торговых обычаев и практики, которую они установили в своих взаимных отношениях (ст. 9 Конвенции).

Следует также иметь в виду, что требования к товару, который должен быть поставлен по договору, могут содержаться не в одном документе, которым стороны завершили свои переговоры (контракте). В определенных случаях они могут быть сосредоточены и в материалах, которыми партнеры обменивались на предварительной стадии, например в рекламных материалах, запросах, котировках и т.п., если, конечно, их использование в качестве источника обязательств не было партнерами однозначно исключено.

4. Подпункт а п. 2 данной статьи указывает, что поставленный товар будет признан не соответствующим договору, если он не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется. В международной торговле распространена практика заключения договоров о приобретении товаров на основе их общего описания, не информируя продавца о тех целях, для которых он их покупает. Заключение договора при таких об- [с. 100] стоятельствах в соответствии с Конвенцией означает, что продавец надлежащим образом выполнит свое обязательство, если поставит товары, пригодные для любых целей, для которых обычно используются такие товары. Стандарт качества этих товаров должен соответствовать тому, что обычно ожидают от поставки товаров такого качества покупатели.

Не пригодными для обычного использования считаются товары, если они лишены определенных качеств, и это препятствует их фактическому использованию, ведет к отрицательному результату при их использовании либо вызывает у того, кто их использует, увеличение расходов или издержек <2>.

Если товары покупает лицо, которое не будет ими пользоваться непосредственно, например торговый посредник, действует подп. а. Иными словами, для того чтобы товары считались соответствующими обычным целям, они должны быть пригодны для нормальной перепродажи в ходе обычных коммерческих операций.

Если товары, которыми располагает продавец, могут использоваться не для всех целей, для которых они обычно используются, а только лишь для некоторых из них, то продавцу следует спросить у покупателя о конкретных целях, для которых тот намерен их закупить <3>.

Это позволит продавцу, если окажется, что товар не отвечает тем целям, для которых покупатель намеревается их приобрести, отказаться поставлять свои товары, так как они могут быть признаны несоответствующими.

При заключении международных сделок может возникнуть вопрос о том, какое место должно быть определяющим — местонахождение предприятия продавца или покупателя — для установления того, что является обычным использованием товара. Из двух возможных подходов большей поддержкой, тем не менее, пользуется точка зрения, что все-таки решающим, если, конечно, обратное не следует из обстоятельств заключения договора, должно быть местонахождение предприятия продавца <4>.

5. Второй объективный критерий соответствия товара договору купли-продажи, который устанавливает Конвенция (п. 2 b), заключается в том, что поставленный товар не будет соответствовать договору, если он не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавцу прямо или косвенно сообщили во время заключения договора.

Такая ситуация чаше всего возникает, если в договоре достаточно определенно описано, каким образом покупатель собирается использовать данный товар. Такое описание может стать необходимым, например, когда покупатель не представляет четко, какими свойствами должен обладать необходимый ему товар, по ясно представляет себе цели, для которых он будет использовать товар.

Поскольку данная норма применима не только к случаям, когда конкретное назначение товара зафиксировано прямо, например, в договоре, но и к случаям, когда продавец косвенно был поставлен об этом в известность, большое значение приобретает и сам процесс предварительных переговоров, и переписка партнеров, предшествующая заключению договора, и другие обстоятельства, которые могут свидетельствовать о том, что до продавца была доведена информация о конкретной цели, для которой покупатель приобретает товар.

[С. 101]

С другой стороны, необходимо помнить, что соответствующая информация о цели использования товара должна быть известна продавцу во время заключения договора, а это означает, что покупатель не может ссылаться на несоответствие товара, если он сообщил продавцу о конкретной цели использования товара уже после заключения договора.

Конвенция вводит имеющее большое практическое значение исключение. Продавец отвечает за поставку товара, не соответствующего известному ему конкретному назначению, когда из обстоятельств следует, что покупатель при заключении договора на покупку данного товара не полагался на компетентность или суждения продавца. Решающим в применении этого исключения представляется выяснение содержания обстоятельств, которые должны свидетельствовать о том, что покупатель, несмотря на сообщенную им продавцу информацию относительно цели использования получаемого товара, все-таки полагался на себя в определении требований к поставляемому товару. В частности, одним из таких обстоятельств могло бы быть то, что покупатель обладает более высокими профессиональными качествами либо ближе к специализации в конкретной области деятельности, чем продавец. Другим примером может быть ситуация, когда продавец, исходя из имеющихся у него знаний и опыта, заявляет покупателю о непригодности товара для конкретной цели, но покупатель все-таки приобретает этот товар. В этом случае вполне обоснованно предположение, что покупатель опирался на свои знания и опыт в отношении товара. Для покупателя также было бы неразумно полагаться на опыт и суждения продавца, если последний не претендует на какие-либо особые знания в отношении данных товаров.

Говоря о названном исключении, следует подчеркнуть, что используемый нм критерий носит объективный характер. Иными словами, решающее значение имеет не субъективное поведение покупателя при данных обстоятельствах, а то, как он должен был бы вести себя в сложившейся ситуации.

6. Достаточно распространенным способом определения свойств поставляемого по договору товара является ссылка в контракте на согласованный сторонами образец или модель товара. Такой конкретный способ определения качества товара, в противоположность абстрактному описанию, включенному в договор, может быть порой и более эффективным способом. Эту практику отражает пункт 2, устанавливая, что при поставке товара, который не обладает качествами предъявленного покупателю образца или модели, имеет место несоответствие товара договору.

Если в договоре нет описания, но есть образец товара, то решающим обстоятельством при установлении соответствия поставленного товара образцу будут положения договора. В этом случае образец будет выполнять роль своеобразной иллюстрации.

С другой стороны, использование образца при определении качества товара исключает применение критериев оценки соответствия товара договору, установленных в подпунктах а и b данного пункта <5>.

7. Пункт 1 ст. 35, наряду с такими элементами, как качество, количество и описание товара в договоре, обязывает продавца соблюдать требования по затарированию и упаковке товара. И здесь для определения товара решающим является то, что зафиксировано в самом договоре. Это весьма актуально для международной торговли, когда товары, как правило, перевозятся на большие расстояния. Однако и в том случае, когда нет каких-либо противоположных указании в договоре, продавец обязан затарировать или упаковать проданный [с. 102] товар (п. 2 d). В противном случае уже это обстоятельство, т.р. отсутствие тары или упаковки, даже когда все остальные требования к качеству, количеству или описанию товара соблюдены, означает поставку товара, не соответствующего договору.

Если в договоре отсутствуют какие-либо требования к таре и упаковке поставляемых товаров и нет условия об освобождении продавца от обязательства затарировать или упаковать товары, он должен поставить покупателю товары в обычной для поставляемых товаров таре или упаковке. При этом представляется, что в первую очередь должны быть приняты во внимание требования, сложившиеся на международном уровне, а затем и то, что является обычным, например, в стране, откуда отправляется товар.

Высказывалось мнение, что данное положение не должно толковаться таким образом, чтобы накладывать на продавца обязанность затарировать или упаковывать товар в случаях поставки товаров, когда это не принято в деловой практике и нет соответствующего обычая. С другой стороны, данное требование не должно означать, что при выборе тары и упаковки продавец должен учитывать риски, которым может подвергаться товар в необычных условиях или при чрезвычайных обстоятельствах <6>. Тем не менее Конвенция в данной норме установила правило, что даже при отсутствии обычного для данного товара способа затарирования или упаковки товар должен быть затарирован или упакован способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара. При этом необходимо примять во внимание условия, в которых будет храниться товар, как он будет перевозиться и перегружаться с одного вида транспорта на другой. Обязанность продавца относительно тарирования и упаковки товара сохраняет актуальность и в тех случаях, когда перевозку товара принимает на себя покупатель.

8. В п. 3 данной статьи ограничивается ответственность продавца в случае поставки товара, не соответствующего требованиям, вытекающим из подразумеваемых условий относительно свойств товара, перечисленных в п. 2 настоящей статьи. Основанные на данном положении требования к соответствию товара не применимы, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о том, что товар не соответствует этим требованиям. Иными словами, применение вытекающих из Конвенции требований к соответствию товара исключается не только если это согласовано непосредственно в договоре, но и когда при заключении договора покупателю известно о том, что товар не пригоден ни для обычной, ни для конкретной цели или что товар не соответствует образцу (модели) и не имеет соответствующей тары и упаковки. Конвенция подчеркивает, что в данном случае осведомленность покупателя о соответствующих недостатках должна устанавливаться с помощью объективного критерия, т.е. в случае, когда покупатель отрицает, что он не знал о несоответствии товара, вопрос о том, вправе ли он полагаться на конвенциональное регулирование о подразумеваемом соответствии товаров, должен решаться с учетом не его субъективных возможностей, а объективных обстоятельств, указывающих на возможность обладать такой информацией, например, сложившихся в определенной области обычаев и обыкновений, деловой практики (отбор товара до заключения договора, предварительный выборочный анализ и т.п.).

Освобождение от ответственности продавца, предусмотренное в п. 3, не распространяется на те ситуации, когда определенные требования к поставляемому товару прямо указаны в договоре. Даже если во время заключения договора покупатель знает, что имеющийся у продавца товар не соответствует [с. 103] тому, что покупатель предлагает зафиксировать в договоре, он может исходить из того, что продавец все-таки поставит товары в соответствии с договорными условиями. Покупатель не лишается права в этом случае настаивать на своих правах из договора, если поставленные товары окажутся все-таки не соответствующими договорной спецификации <7>. 9. Приоритет договорных условий о соответствии товара перед положениями, вытекающими из Конвенции, по мнению некоторых комментаторов Конвенции, порождает вопрос о том, насколько далеко могут заходить договорные условия, которые освобождают продавца от ответственности за поставку товара, соответствующего договору <8>. В законодательстве ряда стран, например Великобритании, США, ФРГ, Франции, имеются положения, которые ограничивают возможности договорного изменения наложенных на контрагентов обязательств, опираясь в основном на необходимость противодействовать злоупотреблению преимущественным экономическим положением. Иными словами, если договорное ограничение или исключение установленной законом обязанности не может рассматриваться как добросовестное, честное, допустимое с точки зрения сложившихся деловых обыкновений, то оно признается недействительным.

Как известно, Конвенция исключает применение норм национального законодательства по тем вопросам, которые в ней урегулированы. Если исходить из того, что вопросы соответствия товара договору отражены в Конвенции, применять указанные выше положения национального права в этом случае нет оснований. Однако если исходить из того, что национальное законодательство вопрос о «недобросовестных» договорных условиях относит к установлению действительности договорных обязательств, то в соответствии со ст. 4 а Конвенции применимо национальное законодательство <9>.

10. При сравнении положений Конвенции об обязанности продавца поставить соответствующий договору товар и норм материального права отдельных стран, и прежде всего отечественного, в первую очередь обращает на себя внимание, что Конвенция отказалась от положения, что продавец обязан, если иное не предусмотрено договором, поставить товар обычного, среднего качества. Такой подход был свойствен и некоторым международным документам, например ОУП СЭВ.

Диспозитивная норма Основ (ст. 76), в целом достаточно традиционная, тем не менее по содержанию довольно близка к концепции Конвенции, устанавливая, что при отсутствии в договоре условий о качестве продавец обязан передать покупателю имущество обычного качества, соответствующего его конкретному назначению, указанному в договоре или известному продавцу. Если продавец не должен был знать о конкретном назначении продаваемого имущества, оно должно быть пригодно для целей, для которых имущество такого рода обычно используется.

До настоящего времени отсутствует сколько-нибудь значительная правоприменительная практика по данному вопросу и в России, и за рубежом. Как представляется, все же сходство в регулировании Основ и Конвенции будет способствовать формированию необходимой судебной и арбитражной практики, которая конкретизирует достаточно абстрактные нормы Конвенции и, безусловно, сделает применение Конвенции более эффективным.


Примечания (постраничная нумерация сносок заменена на сквозную для статьи):

<1> См.: Официальные отчеты. С. 36.
<2> См.: Bianca. Op. cit. Р. 274.
<3> См.: Официальные отчеты. С. 37.
<4> См.: Bianca. Op. cit. Р. 274.
<5> См.: Bianca. Op. cit. Р. 276.
<6> См.: Ноnnоо1d J. Op. cit. Р. 359.
<7> См.: Официальные отчеты. С. 37.
<8> См.: Ноnnо1d J. Op. cit. Р. 309.
<9> Ibid. Р. 310.


Комментарий для ст. 35 составлен А.С. Комаровым.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юрид. лит., 1994.

5. Судебные решения — CISG.ru

Количество решений для статьи 35 Конвенции: 8.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 35.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Кожевникова А.А., Применение положений Конвенции ООН 1980 г. об извещении о несоответствии товара. В: Актуальные проблемы юриспруденции в современном мире. Сборник статей по материалам VII Всероссийской научно-практической конференции // под редакцией Швецова Н.М., Иванцовой Н.В. С. 142–146, 2017 — [649] — текст.
  • Лукьяненко М.Ф., Законодательство об оценочных понятиях, включающих признак «обычного», и практика их толкования. В: Хозяйство и право, № 2. С. 38–58, 2010 — [592] — текст.
  • Мусин В.А., О некоторых основаниях освобождения от ответственности за неисполнение договора международной купли-продажи товаров. В: Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 21-28, 2006 — [191] — текст.
  • Шипова А.В., Реализация принципа автономии воли при исполнении внешнеторговых обязательств. В: Государство и право в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (22-23 апреля 2004г.). Ч. II. С. 187-192, 2004 — [498].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам