поддержать CISG.ru с 1999 года | @CISGinRussia | напишите нам
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 42 [Промышленная собственность]

91 1)
Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности:
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:
Продавець зобов'язаний поставити товар вільним від будь-яких прав чи домагань третіх осіб, що грунтуються на промисловій власності або іншій інтелектуальній власності, про які на момент укладення договору продавець знав чи не міг не знати, за умови, що такі права чи домагання грунтуються на промисловій власності або інтелектуальній власності:
Der Verkaeufer hat Ware zu liefern, die frei von Rechten oder Anspruechen Dritter ist die auf gewerblichem oder anderem geistigen Eigentum beruhen und die der Verkaeufer bei Vertragsabschluss kannte oder ueber die er nicht in Unkenntnis sein konnte, vorausgesetzt, das Recht oder der Anspruch beruht auf gewerblichem oder anderem geistigen Eigentum
[40: 1] Продавец обязан поставить товар, который свободен от любых прав или требований третьего лица, основанных на промышленной или интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии, что это право или требование основаны на промышленной или интеллектуальной собственности:
Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности:
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:
Продавець зобов'язаний поставити товар вільним від будь-яких прав чи домагань третіх осіб, що грунтуються на промисловій власності або іншій інтелектуальній власності, про які на момент укладення договору продавець знав чи не міг не знати, за умови, що такі права чи домагання грунтуються на промисловій власності або інтелектуальній власності:
Der Verkaeufer hat Ware zu liefern, die frei von Rechten oder Anspruechen Dritter ist die auf gewerblichem oder anderem geistigen Eigentum beruhen und die der Verkaeufer bei Vertragsabschluss kannte oder ueber die er nicht in Unkenntnis sein konnte, vorausgesetzt, das Recht oder der Anspruch beruht auf gewerblichem oder anderem geistigen Eigentum
[40: 1] Продавец обязан поставить товар, который свободен от любых прав или требований третьего лица, основанных на промышленной или интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии, что это право или требование основаны на промышленной или интеллектуальной собственности:
92 a)
по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or
за законами держави, де товар буде перепродаватися або використовуватися іншим чином, якщо в момент укладення договору сторони припускали, що товар буде перепродаватися іншим чином в цій державі; або
nach dem Recht des Staates, in dem die Ware weiterverkauft oder in dem sie in anderer Weise verwendet wird, wenn die Parteien bei Vertragsabschluss in Betracht gezogen haben, dass die Ware dort weiterverkauft oder verwendet werden wird, oder
[40: a] по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or
за законами держави, де товар буде перепродаватися або використовуватися іншим чином, якщо в момент укладення договору сторони припускали, що товар буде перепродаватися іншим чином в цій державі; або
nach dem Recht des Staates, in dem die Ware weiterverkauft oder in dem sie in anderer Weise verwendet wird, wenn die Parteien bei Vertragsabschluss in Betracht gezogen haben, dass die Ware dort weiterverkauft oder verwendet werden wird, oder
[40: a] по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
93 b)
в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя.
in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.
в будь-якому іншому випадку - за законом держави, в якій знаходиться комерційне підприємство покупця.
in jedem anderen Falle nach dem Recht des Staates, in dem der Kaeufer seine Niederlassung hat.
[40: b] в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«покупатель официально зарегистрирован» — текст согласно документу A/CONF.97/5].
в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя.
in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.
в будь-якому іншому випадку - за законом держави, в якій знаходиться комерційне підприємство покупця.
in jedem anderen Falle nach dem Recht des Staates, in dem der Kaeufer seine Niederlassung hat.
[40: b] в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«покупатель официально зарегистрирован» — текст согласно документу A/CONF.97/5].
94 2)
Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда:
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
Зобов'язання продавця, передбачене в попередньому пункті, не поширюється на випадки, якщо:
Die Verpflichtung des Verkaeufers nach Absatz 1 erstreckt sich nicht auf Faelle,
[40: 2] Обязательство продавца, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, не распространяется на случаи, когда:
Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда:
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
Зобов'язання продавця, передбачене в попередньому пункті, не поширюється на випадки, якщо:
Die Verpflichtung des Verkaeufers nach Absatz 1 erstreckt sich nicht auf Faelle,
[40: 2] Обязательство продавца, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, не распространяется на случаи, когда:
95 a)
в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях; или
at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or
в момент укладення договору покупець знав чи не міг не знати про такі права й домагання; або
in denen der Kaeufer im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses das Recht oder den Anspruch kannte oder darueber nicht in Unkenntnis sein konnte, oder
[40: a] в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком праве или требовании; или
в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях; или
at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or
в момент укладення договору покупець знав чи не міг не знати про такі права й домагання; або
in denen der Kaeufer im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses das Recht oder den Anspruch kannte oder darueber nicht in Unkenntnis sein konnte, oder
[40: a] в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком праве или требовании; или
96 b)
такие права или притязания являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных исходных данных, представленных покупателем.
the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.
такі права чи домагання є наслідком додержання продавцем технічних креслень, проектів, формул чи інших вихідних даних, поданих покупцем.
in denen das Recht oder der Anspruch sich daraus ergibt, dass der Verkaeufer sich nach technischen Zeichnungen, Entwuerfen, Formeln oder sonstigen Angaben gerichtet hat, die der Kaeufer zur Verfuegung gestellt hat.
[40: b] такое право или требование являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных спецификаций, представленных покупателем.
такие права или притязания являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных исходных данных, представленных покупателем.
the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.
такі права чи домагання є наслідком додержання продавцем технічних креслень, проектів, формул чи інших вихідних даних, поданих покупцем.
in denen das Recht oder der Anspruch sich daraus ergibt, dass der Verkaeufer sich nach technischen Zeichnungen, Entwuerfen, Formeln oder sonstigen Angaben gerichtet hat, die der Kaeufer zur Verfuegung gestellt hat.
[40: b] такое право или требование являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных спецификаций, представленных покупателем.
254
[40: 3] Покупатель не вправе ссылаться на положение настоящей статьи, если он не дает продавцу извещения, специфицирующее характер права или требование третьего лица, в разумный срок, после того как он узнал или должен был узнать о таком праве или требовании.
[40: 3] Покупатель не вправе ссылаться на положение настоящей статьи, если он не дает продавцу извещения, специфицирующее характер права или требование третьего лица, в разумный срок, после того как он узнал или должен был узнать о таком праве или требовании.

В состав постатейных материалов для ст. 42 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы текста Конвенции старались использовать при его подготовке нейтральные терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года, проектам Конвенции разных лет, комментарию Секретариата, а также протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Действующей редакции статьи 42 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
Женева 1976 7 (2)
Вена 1977 26 (1, 2)
Нью-Йорк 1978 40 (1, 2)

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 42 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 17, 22, 37
Пленум 7

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат ООН по просьбе UNCITRAL (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе ЮНСИТРАЛ, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 40 [Требования третьей стороны, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности]

1) Продавец обязан поставить товар, который свободен от любых прав или требований третьего лица, основанных на промышленной или интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии, что это право или требование основаны на промышленной или интеллектуальной собственности:

a) по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или

b) в любом другом случае — по закону государства, в котором покупатель официально зарегистрирован.

2) Обязательство продавца, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, не распространяется на случаи, когда:

a) в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком праве или требовании; или

b) такое право или требование являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных спецификаций, представленных покупателем.

3) Покупатель не вправе ссылаться на положение настоящей статьи, если он не дает продавцу извещения, специфицирующее характер права или требование третьего лица, в разумный срок, после того как он узнал или должен был узнать о таком праве или требовании.

Комментарий ?

1. Требования третьей стороны, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, обусловливают возникновение проблем, несколько отличных от других требований третьей стороны <1>. В связи с этим такие требования особо рассматриваются в статье 40.

Требования, по которым продавец несет ответственность, пункт 1

2. В статье 40 предусматривается, что продавец несет ответственность перед покупателем, если третья сторона имеет право или требование в отношении товаров, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности. Основание для такой нормы и ее последствия те же, что и описанные в пунктах 3 и 4 комментария к статье 39.

3. Представляется общей нормой, имеющейся в большинстве, если не во всех правовых системах, что продавец обязан поставить товары, свободные от любых прав или требований любой третьей стороны, основанных на промышленной или интеллектуальной собственности <2>. В условиях внутренней купли-продажи эта норма уместна. Производитель товаров должен нести конечную ответственность за любое нарушение прав промышленной или интеллектуальной собственности в стране, в которой он одновременно производит и продает. Норма, в соответствии с которой ответственность накладывается на продавца, позволяет в конечном результате распространить эту ответственность на производителя.

4. Не представляется очевидным, что продавец товаров в международной торговой сделке должен в той же степени нести ответственность перед покупателем за все нарушения прав промышленной и интеллектуальной собственности. Во-первых, нарушения почти всегда будут иметь место за пределами страны продавца, и в связи с этим нельзя ожидать, чтобы продавец столько знал о статусе прав промышленной и интеллектуальной собственности, которые могут нарушить его товары, сколько он знает, когда это касается его собственной страны. Во-вторых, именно покупатель должен решать, в какие страны будут посланы товары для использования или перепродажи. Это решение может быть принято или до или после заключения договора купли-продажи. Такая же ситуация возникает, даже если подпоставщики покупателя перевезли товары в третью страну для использования.

5. В связи с этим в пункте 1 ограничивается ответственность продавца перед покупателем за нарушение прав промышленной или интеллектуальной собственности третьих сторон. Это ограничение достигнуто определением того, какие законы о промышленной или интеллектуальной собственности могут применяться для определения, нарушил ли продавец свое обязательство в отношении поставки товаров, свободных от прав или требований промышленной или интеллектуальной собственности третьей стороны. Считается, что продавец нарушает свое обязательство в соответствии с Конвенцией, если третья сторона имеет права или требования в промышленной или интеллектуальной собственности в соответствии с законом государства, где товар должен был быть перепродан или использован, если такая перепродажа или использование предусматривались сторонами в момент заключения договора. Во всех остальных случаях применяется право государства, где находится место официальной регистрации покупателя <3>. В любом случае продавец располагает возможностью удостовериться в том, имеет ли какая бы то ни была третья сторона права или требования в промышленной или интеллектуальной собственности в соответствии с правом этого государства в отношении товаров, которые он предлагает продать.

6. В пункте 1 вводится дополнительное ограничение ответственности продавца, заключающееся в том, что продавец несет ответственность перед покупателем, только если в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать о существовании требований третьей стороны. Продавец «не мог не знать» о требованиях третьей стороны, если эти требования основаны на применении патента или лицензии, которые были зарегистрированы в рассматриваемой стране. Однако по ряду причин третья сторона может иметь права или требования, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, даже несмотря на отсутствие регистрации. В этом случае, даже если товары нарушают права третьей стороны, в статье 40 (1) предусматривается, что продавец не несет ответственности перед покупателем.

7. Следует отметить, что в пункте 1 не ограничиваются никакие права, которыми может обладать третья сторона, как в отношении покупателя, так и в отношении продавца. Эти права будут основываться на законодательстве о промышленной или интеллектуальной собственности в данной стране. Пункт 1 ограничен положениями о том, что именно покупатель скорее, чем продавец, должен нести потери в связи с наличием прав третьей стороны, о которых продавец не мог знать в момент заключения договора.

8. Если стороны предусмотрели, что товары будут использоваться или перепродаваться в конкретном государстве, применяется законодательство этого государства, даже если товары фактически были использованы и перепроданы в другом государстве.

Ограничения ответственности продавца, пункт 2

9. В статье 40 (2 а), подобно статье 33 (22), касающейся несоответствия товаров, предусматривается, что продавец не несет ответственности перед покупателем, если в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о правах или требованиях третьей стороны. Она отличается от статьи 39 (1), которая освобождает продавца от ответственности только в том случае, если покупатель согласился принять товар, обремененный правом или требованием третьей стороны.

10. Согласно статье 40 (2 b), продавец также освобождается от ответственности перед покупателем, если право или требование являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных подобных спецификаций, предоставленных покупателям. В этом случае покупатель, а не продавец является инициатором производства или получения товаров, которые нарушают права третьей стороны, и, следовательно, он должен нести ответственность. Однако продавец, который знает или не может не знать о том, что товары в том виде, в котором они заказаны, нарушат или могут нарушить права третьей стороны, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, в соответствии с другими доктринами права может быть обязан известить покупателя о таком возможном нарушении.

Извещение, пункт 3

11. Требование о направлении извещения в пункте 3 аналогично положениям статьи 39 (1) и статьи 37 (1).

Отношение к несоответствию товаров

12. Отношение этой статьи к последствиям непоставки продавцом товаров, которые соответствуют условиям договора, см. в пунктах 7 и 8 комментария к статье 39.

Примечания:       

<1> Обычное использование термина «интеллектуальная собственность», как правило, включает «промышленную собственность». См. Конвенцию, учреждающую Всемирную организацию интеллектуальной собственности (Стокгольм, 14 июля 1967 года), статья 2 (vlli). Тем не менее представляется предпочтительным использовать термин «промышленная и интеллектуальная собственность», а не «интеллектуальная собственность», для того чтобы не создавать вопроса о том, охватываются ли статьей 40 настоящей Конвенции требования третьего лица, основанные, среди прочего, на предполагаемом нарушении патентных прав.

<2> Исключение из ответственности продавца по статье 40 (2 b) этой Конвенции имеется по крайней мере в ряде правовых систем.

<3> Критерий определения места официальной регистрации покупателя приводится в статье 9.

3. Комментарий к ст. 42  — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

В настоящее время в базе судебных решений CISG.ru отсутствуют решения из применения ст. 42 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник судебных решений для данной статьи отсутствует.

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

Библиографические записи для данной статьи отсутствуют. Можно воспользоваться поиском по библиографии в специальном разделе нашего сайта.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.1 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018