международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– межд. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 48.

Право продавца исправить неисполнение им своих обязательств

110 1)
При условии соблюдения статьи 49, продавец может, даже после установленной для поставки даты, устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств, если он может сделать это без неразумной задержки и не создавая для покупателя неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
За умови додержання статті 49 продавець може, навіть після встановлення дати поставки, усунути за свій власний рахунок будь-який недолік у виконанні ним своїх зобов'язань, якщо він може зробити це без нерозумної затримки й не створюючи для покупця нерозумних незручностей чи невизначеності щодо компенсації продавцем витрат, зроблених покупцем. Покупець, однак, зберігає право вимагати відшкодування збитків відповідно до цієї Конвенції.
Vorbehaltlich des Artikels 49 kann der Verkaeufer einen Mangel in der Erfuellung seiner Pflichten auch nach dem Liefertermin auf eigene Kosten beheben, wenn dies keine unzumutbare Verzoegerung nach sich zieht und dem Kaeufer weder unzumutbare Unannehmlichkeiten noch Ungewissheit ueber die Erstattung seiner Auslagen durch den Verkaeufer verursacht. Der Kaeufer behaelt jedoch das Recht, Schadenersatz nach diesem Uebereinkommen zu verlangen.
[44: 1] За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.
При условии соблюдения статьи 49, продавец может, даже после установленной для поставки даты, устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств, если он может сделать это без неразумной задержки и не создавая для покупателя неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
За умови додержання статті 49 продавець може, навіть після встановлення дати поставки, усунути за свій власний рахунок будь-який недолік у виконанні ним своїх зобов'язань, якщо він може зробити це без нерозумної затримки й не створюючи для покупця нерозумних незручностей чи невизначеності щодо компенсації продавцем витрат, зроблених покупцем. Покупець, однак, зберігає право вимагати відшкодування збитків відповідно до цієї Конвенції.
Vorbehaltlich des Artikels 49 kann der Verkaeufer einen Mangel in der Erfuellung seiner Pflichten auch nach dem Liefertermin auf eigene Kosten beheben, wenn dies keine unzumutbare Verzoegerung nach sich zieht und dem Kaeufer weder unzumutbare Unannehmlichkeiten noch Ungewissheit ueber die Erstattung seiner Auslagen durch den Verkaeufer verursacht. Der Kaeufer behaelt jedoch das Recht, Schadenersatz nach diesem Uebereinkommen zu verlangen.
[44: 1] За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.
111 2)
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
Якщо продавець просить покупця повідомити, чи прийме він виконання, і покупець не виконує це прохання протягом розумного строку, продавець може здійснити виконання в межах строку, зазначеного в його запиті. Покупець не може протягом цього строку вдаватися до якого-небудь засобу правового захисту, не сумісного з виконанням зобов'язання продавцем.
Fordert der Verkaeufer den Kaeufer auf, ihm mitzuteilen, ob er die Erfuellung annehmen will, und entspricht der Kaeufer der Aufforderung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, so kann der Verkaeufer innerhalb der in seiner Aufforderung angegebenen Frist erfuellen. Der Kaeufer kann vor Ablauf dieser Frist keinen Rechtsbehelf ausueben, der mit der Erfüllung durch den Verkaeufer unvereinbar ist.
[44: 2] Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
Якщо продавець просить покупця повідомити, чи прийме він виконання, і покупець не виконує це прохання протягом розумного строку, продавець може здійснити виконання в межах строку, зазначеного в його запиті. Покупець не може протягом цього строку вдаватися до якого-небудь засобу правового захисту, не сумісного з виконанням зобов'язання продавцем.
Fordert der Verkaeufer den Kaeufer auf, ihm mitzuteilen, ob er die Erfuellung annehmen will, und entspricht der Kaeufer der Aufforderung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, so kann der Verkaeufer innerhalb der in seiner Aufforderung angegebenen Frist erfuellen. Der Kaeufer kann vor Ablauf dieser Frist keinen Rechtsbehelf ausueben, der mit der Erfüllung durch den Verkaeufer unvereinbar ist.
[44: 2] Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
112 3)
Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом.
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
Якщо продавець повідомляє покупця про те, що він здійснить виконання в межах певного строку, вважається, що таке повідомлення включає також прохання до покупця повідомити про своє рішення відповідно до попереднього пункту.
Zeigt der Verkaeufer dem Kaeufer an, dass er innerhalb einer bestimmten Frist erfüllen wird, so wird vermutet, dass die Anzeige eine Aufforderung an den Kaeufer nach Absatz 2 enthaelt, seine Entscheidung mitzuteilen.
[44: 3] Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.
Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом.
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
Якщо продавець повідомляє покупця про те, що він здійснить виконання в межах певного строку, вважається, що таке повідомлення включає також прохання до покупця повідомити про своє рішення відповідно до попереднього пункту.
Zeigt der Verkaeufer dem Kaeufer an, dass er innerhalb einer bestimmten Frist erfüllen wird, so wird vermutet, dass die Anzeige eine Aufforderung an den Kaeufer nach Absatz 2 enthaelt, seine Entscheidung mitzuteilen.
[44: 3] Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.
113 4)
Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.
Запит або повідомлення з боку продавця відповідно до пунктів 2 і 3 цієї статті не мають чинності, якщо вони не одержані покупцем.
Eine Aufforderung oder Anzeige des Verkaeufers nach Absatz 2 oder 3 ist nur wirksam, wenn der Kaeufer sie erhalten hat.
[44: 4] Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.
Запит або повідомлення з боку продавця відповідно до пунктів 2 і 3 цієї статті не мають чинності, якщо вони не одержані покупцем.
Eine Aufforderung oder Anzeige des Verkaeufers nach Absatz 2 oder 3 ist nur wirksam, wenn der Kaeufer sie erhalten hat.
[44: 4] Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.

В состав постатейных материалов для ст. 48 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Подготовка мультиязычного текста и редактура: Ксения Семенова (НИУ ВШЭ, факультет права).

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 48 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 43, 44 (1)
Женева 1976 29
Вена 1977 30
Нью-Йорк 1978 44

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 48 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 20, 22, 37
Пленум 8

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 44 [Право продавца исправить неисполнение им своих обязательств]

1) За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.

2) Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.

3) Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.

4) Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.

Комментарий ?

1. Статья 44 устанавливает право продавца исправить любое невыполнение им своих обязательств по договору и по настоящей Конвенции после истечения срока поставки. Данная статья дополняет статью 35, в которой устанавливается право продавца исправить любое невыполнение им своих обязательств до истечения срока поставки, и статьи 42 и 43, которые устанавливают право покупателя требовать исполнения договора. Срок поставки устанавливается в соответствии со статьей 31.

Общее правило, пункт 1

2. Пункт 1 позволяет продавцу исправить любое невыполнение им своих обязательств после истечения срока поставки при соблюдении трех условий: 1) продавец должен быть в состоянии сделать это без такой задержки, которая означала бы существенное нарушение договора: 2) продавец должен сделать это, не вызывая для покупателя неудобств или неуверенности в отношении возмещения продавцом расходов, авансированных покупателем, свыше разумных пределов; и 3) продавец должен использовать свое право исправить любое неисполнение со своей стороны, до того как покупатель заявит о расторжении договора.

3. Продавец может исправить любое неисполнение своих обязательств по данной статье, даже если неисполнение равносильно существенному нарушению договора, если это существенное нарушение не представляет собой просрочки исполнения. Таким образом, даже если непригодность товаров в момент их поставки представляет существенное нарушение договора, продавец будет иметь право исправить несоответствие товаров путем их ремонта или замены, если покупатель не лишил продавца этого права, заявив о расторжении договора.

4. После того как продавец исправил неисполнение им своих обязательств или исправил его в такой степени, что оно уже не представляет собой существенного нарушения договора, покупатель более не может заявить о расторжении договора.

5. В некоторых случаях непригодность товаров или их несоответствие договору будет представлять существенное нарушение только в том случае, если это неисполнение не было исправлено в надлежащий срок. До истечения этого срока покупатель не может помешать продавцу исправить несоответствие, заявив о расторжении договора.

6. Правило о том, что продавец может исправить неисполнение им своих обязательств только в том случае, если он может сделать это без задержки, которая будет равносильна существенному нарушению договора, применяется в двух различных ситуациях: когда существует полная или существенная непоставка товара и когда поставленный товар настолько не соответствует договору, что либо в момент -поставки, либо когда-либо впоследствии состояние этих товаров, если их не исправить, будет представлять существенное нарушение договора. Продавец более не имеет права исправлять неисполнение после просрочки, которая равносильна существенному нарушению договора, даже если покупатель еще не заявил о расторжении договора.

7. Разумеется, хотя продавец более и не имеет права исправлять свое неисполнение по данной статье, стороны могут согласиться позволить ему сделать это.

8. Если продавец не поставил только небольшую часть товара или существует лишь незначительное несоответствие товара, которое ни в коем случае не может считаться равносильным существенному нарушению договора, право продавца на исправление своего неисполнения ограничено только положением о том, что он не может исправлять неисполнение, если такое исправление приведет к причинению неудобства покупателю или неуверенности в отношении возмещения продавцом расходов, авансированных покупателем, свыше разумных пределов.

9. В определенное время покупатель должен иметь возможность использовать или перепродавать товары, не опасаясь того, что продавец предъявит право на исправление своего неисполнения. Из текста статьи 44 (1) ясно, что сам по себе факт заявления покупателя о снижении цены или предъявления требования о возмещении убытков недостаточен для прекращения права продавца на исправление своего неисполнения (1). Однако тот факт, что покупатель заявил о снижении цены или предъявил требование о возмещении убытков, может сыграть определенную роль в определении того, причинит ли исправление продавцом своего неисполнения неудобства для покупателя свыше разумных пределов.

10. Также неудобство свыше разумных пределов для покупателя может быть причинено, если продавец нуждается в широком доступе к месту регистрации покупателя для исправления неисполнения обязательств.

11. В статье 44 (1) признается, что покупатель, вероятно, должен понести определенные расходы для того, чтобы продавец исправил неисполнение своих обязательств. Эта сумма не дает покупателю оснований отказать продавцу в исправлении его неисполнения. Однако, если сумма понесенных расходов до возмещения продавцом будет представлять собой неудобство для покупателя свыше разумных пределов или если существует неопределенность свыше разумных пределов в отношении того, будут ли покупателю возмещены эти расходы, покупатель может отказаться разрешить продавцу исправить неисполнение.

12. Право продавца исправить неисполнение, согласно статье 44 (1), — это сильное право в том смысле, что оно противоречит условиям договора. Например, если продавец не поставил товар к установленной договором дате — 1 июня, а поставил его к 15 июня, он исправил непоставку, но не исправил и не мог исправить того факта, что он не поставил товар к 1 июня. Тем не менее статья 44 (1) разрешает ему исправить это неисполнение таким образом, если он может сделать это до того, как задержка станет равнозначна существенному нарушению.

Извещение со стороны продавца, пункты 2 и 3

13. Если продавец собирается устранить несоответствие, он, как правило, сообщит об этом покупателю. Во многих случаях он также запросит покупателя о том, собирается ли тот использовать такие средства защиты, как отказ от договора или снижение цены, или же он готов согласиться, чтобы продавец устранил несоответствие.

14. В первом предложении статьи 44 (2) ясно указывается, что продавец должен указать срок, в течение которого будет осуществлена предлагаемая мера по исправлению неисполнения. Если нет указания на такой срок, а поступило лишь предложение об исправлении неисполнения, продавец не может делать каких-либо выводов или получить какие-либо права, если покупатель не ответит.

Риск потери или ошибки при доставке, пункт 4

15. Продавец, нарушивший свои обязательства, несет риск утраты или ошибки при доставке требования или извещения по статьям 44 (2) и 44 (3). Однако ответ покупателя регулируется правилом, содержащимся в статье 25, т. е., если оно сделано «средствами, надлежащими при данных обстоятельствах», оно действительно, даже если оно не будет получено, или задерживается, или содержит ошибки в передаче.

16. В пункте 2 устанавливается, что если продавец направляет покупателю такое извещение, то покупатель должен ответить в разумный срок. Если покупатель не отвечает, продавец может выполнять свои обязательства, а покупатель не может прибегать к средствам защиты, несовместимым с исполнением продавца, в течение срока, который продавец указал как необходимый для устранения дефекта. Даже если в извещении продавца лишь указывается, что он исполнит договор в течение конкретного срока, пункт 3 предусматривает, что покупатель должен сообщить о своем решении, ибо в противном случае он будет связан условиями, содержащимися в извещении продавца, если только не докажет, что по какой-либо причине извещение продавца не должно рассматриваться как включающее требование к покупателю дать ответ.

Примечания:       

1) Тот факт, что покупатель заявил о снижении цены в соответствии со статьей 46, не мешает продавцу устранить дефекты, поскольку средство защиты снижения цены явно зависит от права продавца на устранение дефектов по статье 44 (1). Право покупателя требовать возмещения убытков недвусмысленно сохраняется в статье 44 (1) (как и в статье 35) таким образом, что само по себе требование о возмещении убытков не прекращает права продавца на исправление дефектов. Первоначальное требование о возмещении убытков, разумеется, будет изменено в результате такого исправления.

3. Комментарий к ст. 48 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения — CISG.ru

Количество решений для статьи 48 Конвенции: 2.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 48.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Красноярова Н.И., Выработка условий международного коммерческого контракта о применимости Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров в условиях санкций против России. В: Современное право, № 3. С. 122–127, 2018 — [629].
  • Чирич А., Три аспекта Венской конвенции. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35-48, 2016 — [435] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам