международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– межд. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 64.

Право продавца расторгнуть договор

151 1)
Продавец может заявить о расторжении договора:
The seller may declare the contract avoided:
Продавець може заявити про розірвання договору:
Der Verkaeufer kann die Aufhebung des Vertrages erklaeren,
[60: 1] Продавец может заявить о расторжении договора:
Продавец может заявить о расторжении договора:
The seller may declare the contract avoided:
Продавець може заявити про розірвання договору:
Der Verkaeufer kann die Aufhebung des Vertrages erklaeren,
[60: 1] Продавец может заявить о расторжении договора:
152 a)
если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or
якщо невиконання покупцем будь-якого з його зобов'язань за договором або за цією Конвенцією є істотним порушенням договору; або
wenn die Nichterfuellung einer dem Kaeufer nach dem Vertrag oder diesem Uebereinkommen obliegenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung darstellt oder
[60: a] если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or
якщо невиконання покупцем будь-якого з його зобов'язань за договором або за цією Конвенцією є істотним порушенням договору; або
wenn die Nichterfuellung einer dem Kaeufer nach dem Vertrag oder diesem Uebereinkommen obliegenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung darstellt oder
[60: a] если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
153 b)
если покупатель не исполняет в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара, или заявляет о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.
if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed.
якщо покупець не виконує протягом додаткового строку, встановленого продавцем відповідно до пункту 1 статті 63, свого зобов'язання сплатити ціну чи прийняти поставку товару або заявляє про те, що він не зробить цього протягом встановленого таким чином строку.
wenn der Kaeufer nicht innerhalb der vom Verkaeufer nach Artikel 63 Absatz 1 gesetzten Nachfrist seine Pflicht zur Zahlung des Kaufpreises oder zur Abnahme der Ware erfuellt oder wenn er erklaert, dass er dies nicht innerhalb der so gesetzten Frist tun wird.
[60: b] если покупатель не исполнил в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 59, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара или заявил о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.
если покупатель не исполняет в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара, или заявляет о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.
if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed.
якщо покупець не виконує протягом додаткового строку, встановленого продавцем відповідно до пункту 1 статті 63, свого зобов'язання сплатити ціну чи прийняти поставку товару або заявляє про те, що він не зробить цього протягом встановленого таким чином строку.
wenn der Kaeufer nicht innerhalb der vom Verkaeufer nach Artikel 63 Absatz 1 gesetzten Nachfrist seine Pflicht zur Zahlung des Kaufpreises oder zur Abnahme der Ware erfuellt oder wenn er erklaert, dass er dies nicht innerhalb der so gesetzten Frist tun wird.
[60: b] если покупатель не исполнил в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 59, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара или заявил о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.
154 2)
Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
Однак у випадках, коли покупець сплатив ціну, продавець втрачає право заявити про розірвання договору, якщо він не зробить цього:
Hat der Kaeufer den Kaufpreis gezahlt, so verliert jedoch der Verkaeufer sein Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklaeren, wenn er
[60: 2] Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого:
Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
Однак у випадках, коли покупець сплатив ціну, продавець втрачає право заявити про розірвання договору, якщо він не зробить цього:
Hat der Kaeufer den Kaufpreis gezahlt, so verliert jedoch der Verkaeufer sein Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklaeren, wenn er
[60: 2] Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого:
155 a)
в отношении просрочки исполнения со стороны покупателя — до того как продавец узнал о состоявшемся исполнении; или
in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered; or
щодо прострочення виконання з боку покупця — до того, як продавець дізнався про здійснення виконання; або
im Falle verspaeteter Erfullung durch den Kaeufer die Aufhebung nicht erklaert, bevor er erfahren hat, dass erfuellt worden ist, oder
[60: a] в отношении просрочки исполнения покупателем — до того, как продавец узнал о состоявшемся исполнении; или
в отношении просрочки исполнения со стороны покупателя — до того как продавец узнал о состоявшемся исполнении; или
in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered; or
щодо прострочення виконання з боку покупця — до того, як продавець дізнався про здійснення виконання; або
im Falle verspaeteter Erfullung durch den Kaeufer die Aufhebung nicht erklaert, bevor er erfahren hat, dass erfuellt worden ist, oder
[60: a] в отношении просрочки исполнения покупателем — до того, как продавец узнал о состоявшемся исполнении; или
156 b)
в отношении любого другого нарушения договора помимо просрочки в исполнении — в течение разумного срока:
in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time:
щодо будь-якого іншого порушення договору, крім прострочення у виконанні, - протягом розумного строку:
im Falle einer anderen Vertragsverletzung als verspaeteter Erfuellung durch den Kaeufer die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Zeit erklaert,
[60: b] в отношении любого другого нарушения договора, иного, чем просрочка в исполнении, — в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, или в течение разумного срока после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 59, или заявления покупателя о том, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока.
в отношении любого другого нарушения договора помимо просрочки в исполнении — в течение разумного срока:
in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time:
щодо будь-якого іншого порушення договору, крім прострочення у виконанні, - протягом розумного строку:
im Falle einer anderen Vertragsverletzung als verspaeteter Erfuellung durch den Kaeufer die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Zeit erklaert,
[60: b] в отношении любого другого нарушения договора, иного, чем просрочка в исполнении, — в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, или в течение разумного срока после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 59, или заявления покупателя о том, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока.
157 i)
после того как он узнал или должен был узнать о таком нарушении; или
after the seller knew or ought to have known of the breach; or
після того як він дізнався про таке порушення; або
nachdem der Verkaeufer die Vertragsverletzung kannte oder kennen musste oder
после того как он узнал или должен был узнать о таком нарушении; или
after the seller knew or ought to have known of the breach; or
після того як він дізнався про таке порушення; або
nachdem der Verkaeufer die Vertragsverletzung kannte oder kennen musste oder
158 ii)
после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, или после того, как покупатель заявил, что не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока.
after the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period.
після закінчення додаткового строку, встановленого продавцем відповідно до пункту 1 статті 63, або після того, як покупець заявив, що не виконає своїх зобов'язань протягом такого додаткового строку.
nachdem eine vom Verkaeufer nach Artikel 63 Absatz 1 gesetzte Nachfrist abgelaufen ist oder nachdem der Kaeufer erklaert hat, dass er seine Pflichten nicht innerhalb der Nachfrist erfuellen wird.
после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, или после того, как покупатель заявил, что не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока.
after the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period.
після закінчення додаткового строку, встановленого продавцем відповідно до пункту 1 статті 63, або після того, як покупець заявив, що не виконає своїх зобов'язань протягом такого додаткового строку.
nachdem eine vom Verkaeufer nach Artikel 63 Absatz 1 gesetzte Nachfrist abgelaufen ist oder nachdem der Kaeufer erklaert hat, dass er seine Pflichten nicht innerhalb der Nachfrist erfuellen wird.

В состав постатейных материалов для ст. 64 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Подготовка мультиязычного текста и редактура: Ксения Семенова (НИУ ВШЭ, факультет права).

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 64 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 62, 66, 70 (1 а)
Женева 1976 45
Вена 1977 46
Нью-Йорк 1978 60

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 64 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 25, 26, 33, 37
Пленум 8

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 60 [Право продавца расторгнуть договор]

1) Продавец может заявить о расторжении договора:

a) если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или

b) если покупатель не исполнил в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 59, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара или заявил о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.

2) Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого:

a) в отношении просрочки исполнения покупателем — до того, как продавец узнал о состоявшемся исполнении; или

b) в отношении любого другого нарушения договора, иного, чем просрочка в исполнении,— в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, или в течение разумного срока после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 59, или заявления покупателя о том, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока.

Комментарий ?

1. В статье 60 излагается право продавца объявить о расторжении договора. О праве покупателя объявить о расторжении договора говорится в статье 45.

Заявление о расторжении договора

2. Договор считается расторгнутым в результате нарушения покупателем его положений только в случае, если «продавец... заявляет о расторжении договора». Положения данной статьи несколько сужают положения статей 61 и 62 ЮЛИС, в которых предусматривалось автоматическое или ipso facto расторжение договора в определенных обстоятельствах помимо расторжения по заявлению продавца. В настоящей Конвенции автоматическое или ipso facto расторжение было исключено из системы средств защиты, поскольку оно приводило к неуверенности в отношении того, остается ли договор в силе или он расторгнут ipso facto. В соответствии со статьей 60 настоящей Конвенции договор остается в силе до тех пор, пока покупатель не заявил утвердительно о его расторжении. Конечно, неуверенность, возможно, и существует в отношении того, соблюдены ли условия, позволяющие покупателю объявить о расторжении договора.

3. Статья 24 предусматривает, что «заявление о расторжении договора имеет силу лишь в том случае, если оно делается путем извещения другой стороны». Последствия, возникающие в случае, если извещение о расторжении не прибывает, не прибывает вовремя или его содержание передается неправильно, регулируются статьей 25.

Существенное нарушение договора, подпункт 1 а

4. Типичной ситуацией, в которой продавец может объявить о расторжении договора, является такая ситуация, в которой неисполнение покупателем какого-либо из своих обязательств составляет существенное нарушение договора. Понятие существенного нарушения договора определено в статье 23.

5. Если было допущено существенное нарушение договора, продавец имеет право немедленно заявить о расторжении договора. Он не должен направлять покупателю какое-либо предварительное уведомление о его намерении объявить о расторжении договора. Можно, однако, задаться вопросом, как часто неуплата покупателем цены или отказ принять поставку товара или исполнить любые другие его обязательства по договору и настоящей Конвенции будут непосредственно представлять существенное нарушение договора, если они не были исполнены к надлежащему сроку. Представляется, что в большинстве случаев неисполнение покупателем своих обязательств будет равносильно существенному нарушению, как оно определено в статье 23, только после истечения определенного срока.

Просрочка в исполнении покупателя, подпункт 1 b

6. Подпункт 1 b далее уполномочивает продавца заявить о расторжении договора в одном ограниченном случае. Если покупатель не уплатил цену или не принял поставку товаров и продавец просит его сделать это в соответствии со статьей 59, продавец может заявить о расторжении договора, «если покупатель не исполнил в течение дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 59, своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара или заявил о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока».

7. Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться по договору или по соответствующим законам и предписаниям, для того чтобы сделать возможным осуществление платежа, таких как регистрация договора в правительственном учреждении или в банке, обеспечение необходимой свободно конвертируемой иностранной валюты, а также обращение за аккредитивом или банковской гарантией для облегчения уплаты цены (1). Поэтому непринятие покупателем любых таких мер в течение дополнительного периода времени, установленного продавцом в соответствии со статьей 59, позволяет продавцу заявить о расторжении договора по статье 60 (1 b). Продавцу не потребуется при этом использовать процедуру статьи 60 (1 а) о существенном нарушении или статьи 63 о предвидимом нарушении.

Утрата или приостановление права на расторжение договора, пункт 2

8. Пункт 2 статьи 60 предусматривает, что в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал это в определенный период времени. Продавец не теряет своего права заявить о расторжении договора до полной уплаты цены.

9. Если существенное нарушение, на основе которого продавец заявляет о расторжении договора, заключается в просрочке исполнения обязательства, пункт 2 а предусматривает, что, если цена была уплачена, продавец теряет право заявить о расторжении договора в момент, когда он узнал о состоявшемся исполнении. Поскольку такого рода просрочка исполнения наиболее часто будет возникать в связи с уплатой цены, в большинстве случаев продавец будет утрачивать право заявить о расторжении договора по пункту 1 а статьи 60 в момент, когда он узнал о том, что она была уплачена.

10. Если покупатель уплатил цену, но им было допущено другое существенное нарушение договора в связи с другим обязательством, помимо просрочки, пункт 2 b предусматривает, что продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если не заявляет о расторжении договора в разумный срок, после того как он узнал или должен был узнать о таком нарушении.

11. По пункту 2 b статьи 60 продавец может также лишиться права заявить о расторжении договора в случае, когда он установил дополнительный срок для исполнения по статье 59 (1). Если покупатель исполняет свои обязательства после дополнительного срока, установленного в соответствии со статьей 59 (1), или после того как он заявил, что он не будет исполнять своих обязательств в дополнительный срок, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого в разумный срок после истечения этого дополнительного срока или в разумный срок после того, как покупатель заявил, что он не будет исполнять своих обязательств в течение этого дополнительного срока.

12. Поскольку продавец не утрачивает своего права заявить о расторжении договора по статье 60 (2) до того, как вся цена будет уплачена, согласно этому положению, все партии по договору на поставку товара отдельными партиями должны быть оплачены, прежде чем продавец утратит право заявить о расторжении договора. Однако по статье 64 (2) право продавца заявить о расторжении договора в отношении будущих партий должно быть осуществлено «в разумный срок» после такого неисполнения покупателем, которое оправдывает заявление о расторжении договора.

Право расторгнуть договор до истечения срока исполнения

13. О праве продавца расторгнуть договор до истечения срока исполнения обязательств по договору см. статьи 63 и 64 и комментарии к ним.

Последствия расторжения договора

14. Последствия расторжения договора продавцом изложены в статьях 66 и 69. Самые значительные последствия расторжения договора для продавца заключаются в том, что от него больше не требуется поставить товар и он может потребовать его возвращения, если его поставка уже осуществлена.

15. Расторжение договора не освобождает покупателя от обязательства возместить любые убытки, причиненные в результате неисполнения нм договора, и не отменяет положений договора, касающихся урегулирования споров 2. Это положение является весьма важным, поскольку во многих правовых системах расторжение договора прекращает действие всех прав и обязанностей, вытекающих из наличия договора. При таком рассмотрении в случае расторжения договора нельзя предъявить иск о возмещении ущерба, причиненного нарушением договора, а положения договора, касающиеся порядка разрешения споров, т.е. обычно арбитражные оговорки, утрачивают силу вместе со всеми остальными положениями договора.

Примечания:       

1) См. статья 50 и комментарий к ней.

2) Статья 66 (1).

3. Комментарий к ст. 64 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный издательством «Юридическая литература» в 1994.

Статья регулирует основания для расторжения договора продавцом, причем автоматическое прекращение не допускается, а заявление продавца о расторжении действует с момента его получения покупателем (ст. 24) и в одностороннем порядке не может быть отозвано.

Статья предусматривает два основания для расторжения договора:
1) когда неисполнение покупателем своих обязанностей составляет существенное (в смысле ст. 25) нарушение договора (п. 1 а);
2) когда покупатель не исполняет своих обязанностей по уплате цены и принятию поставки в течение дополнительного срока, установленного продавцом в порядке ст. 63 (п. 1 b).

Когда покупатель не уплатил цены, право на расторжение договора возникает либо на следующий день после того, как продавец установил факт существенного нарушения обязательств покупателем либо на следующий день после истечения установленного продавцом дополнительного срока, либо после получения продавцом заявления покупателя о неисполнении своих обязанностей в этот дополнительный срок, причем использование продавцом своего права во времени не ограничено.

Когда же покупатель уплатил покупную цепу, реализация права продавца расторгнуть договор ограничивается временем, установленным п. 2 ст. 64. Вместе с тем случаи, когда продавец, уже получивший покупную цену, использует самое радикальное средство правовой защиты — расторжение договора, в реальной жизни встречаются не так уж часто (например, если покупатель не в состоянии получить лицензию на ввоз, а у продавца есть возможность выгодно перепродать товар), прежде всего потому, что основное притязание продавца удовлетворено и он может взыскать понесенные убытки.

При оценке перспектив расторжения договора продавец должен учитывать, в чьем распоряжении (владении) находится товар на момент принятия продавцом решения. Если товар находится в распоряжении продавца, последний после обоснованного расторжения договора вправе распорядиться им по своему усмотрению. Когда же товар был передан покупателю, а от него, вероятно, перешел к третьим лицам — добросовестным приобретателям, возможность реституции, предусмотренной ст. 81, будет зависеть от норм применимого национального права (ст. 4). Учитывая, что после расторжения договора продавец утрачивает право требовать уплаты цены (ст. 81(1), а перспективы реституции могут быть проблематичны, чаще всего продавцу выгоднее не прибегать к расторжению, сохраняя такие средства защиты, как требования об уплате цены (ст. 62), возмещении убытков (ст. 74) и взыскании процентов годовых (ст. 78).

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юрид. лит., 1994.

5. Судебные решения — CISG.ru

Количество решений для статьи 64 Конвенции: 4.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 64.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Викторова Н.Н., Добросовестность как один из принципов толкования Конвенции ООН «О договорах международной купли-продажи товаров» 1980 г.. В: Наука и бизнес: пути развития, № 11. С. 137-142, 2015 — [291] — текст.
  • Жарский А.В., Договор международной купли-продажи товаров: правовое регулирование последствий его нарушения. В: DE JURE, № 43. С. 14-17, 1999 — [146] — текст.
  • Жарский А.В., Расторжение договора международной купли-продажи товаров. В: Белорусский журнал международного права и международных отношений, № 1, 2001 — [388] — текст.
  • Жарский А.В., Соотношение средств правовой защиты при нарушении договора международной купли-продажи товаров. В: Право и демократия: Сборник научных трудов, Минск: Право и экономика. С. 81-88, 1999 — [149] — текст.
  • Жарский А.В., Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г. В: Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4, 1999 — [148] — текст.
  • Карапетов А.Г., Расторжение нарушенного договора в российском и зарубежном праве. М.: Статут, 2007 — [280].
  • Коржов Е.Н., Средства правовой защиты по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года : автореф. дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03. М., 2008 — [414] — текст.
  • Красноярова Н.И., Система цивилистических конструкций внесудебной защиты прав кредитора в договорных обязательствах делового оборота. В: Международное публичное и частное право, № 2. С. 7–10, 2014 — [636].
  • Литаренко Н.В., Нормы о снижении (уточнении) неустойки как сверхимперативные в международном коммерческом обороте. В: Актуальные проблемы российского права, № 10, 2017 — [520].
  • Трояновский А.В., Нарушение договора международной купли-продажи товара: средства правовой защиты продавца. В: Международное публичное и частное право, № 3. С. 20-24, 2016 — [331].
  • Чирич А., Три аспекта Венской конвенции. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35-48, 2016 — [435] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам