поддержать CISG.ru с 1999 года | @CISGinRussia | напишите нам
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Принята: 11.04.1980 в Вене
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 69 [Переход риска в иных случаях]

165 1)
В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок, с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставки.
In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
У випадках, що не підпадають під дію статей 67 і 68, ризик переходить на покупця, коли товар приймається ним або, якщо він не робить цього в належний строк, - з моменту, коли товар наданий у його розпорядження й він допускає порушення договору, не приймаючи поставки.
In den durch Artikel 67 und 68 nicht geregelten Faellen geht die Gefahr auf den Kaeufer ueber, sobald er die Ware uebernimmt oder, wenn er sie nicht rechtzeitig uebernimmt, in dem Zeitpunkt, in dem ihm die Ware zur Verfuegung gestellt wird und er durch Nichtabnahme eine Vertragsverletzung begeht.
[81: 1] В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.
В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок, с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставки.
In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
У випадках, що не підпадають під дію статей 67 і 68, ризик переходить на покупця, коли товар приймається ним або, якщо він не робить цього в належний строк, - з моменту, коли товар наданий у його розпорядження й він допускає порушення договору, не приймаючи поставки.
In den durch Artikel 67 und 68 nicht geregelten Faellen geht die Gefahr auf den Kaeufer ueber, sobald er die Ware uebernimmt oder, wenn er sie nicht rechtzeitig uebernimmt, in dem Zeitpunkt, in dem ihm die Ware zur Verfuegung gestellt wird und er durch Nichtabnahme eine Vertragsverletzung begeht.
[81: 1] В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.
166 2)
Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.
However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
Однак, якщо покупець зобов'язаний прийняти товар не в тому місці, де перебуває комерційне підприємство продавця, а в якомусь іншому місці, ризик переходить, коли настав строк поставки й покупець ознайомлений з тим, що товар надано в його розпорядження в цьому місці.
Hat jedoch der Kaeufer die Ware an einem anderen Ort als einer Niederlassung des Verkaeufers zu uebernehmen, so geht die Gefahr ueber, sobald die Lieferung faellig ist und der Kaeufer Kenntnis davon hat, dass ihm die Ware an diesem Ort zur Verfuegung steht.
[81: 2] Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем местонахождение коммерческого предприятия продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца» — текст согласно документу A/CONF.97/5], риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.
Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.
However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
Однак, якщо покупець зобов'язаний прийняти товар не в тому місці, де перебуває комерційне підприємство продавця, а в якомусь іншому місці, ризик переходить, коли настав строк поставки й покупець ознайомлений з тим, що товар надано в його розпорядження в цьому місці.
Hat jedoch der Kaeufer die Ware an einem anderen Ort als einer Niederlassung des Verkaeufers zu uebernehmen, so geht die Gefahr ueber, sobald die Lieferung faellig ist und der Kaeufer Kenntnis davon hat, dass ihm die Ware an diesem Ort zur Verfuegung steht.
[81: 2] Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем местонахождение коммерческого предприятия продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца» — текст согласно документу A/CONF.97/5], риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.
167 3)
Если договор касается еще неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
Якщо договір стосується ще неідентифікованого товару, вважається, що товар не наданий в розпорядження покупця, поки його чітко не ідентифіковано для мети даного договору.
Betrifft der Vertrag Ware, die noch nicht individualisiert ist, so gilt sie erst dann als dem Kaeufer zur Verfuegung gestellt, wenn sie eindeutig dem Vertrag zugeordnet worden
[81: 3] Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.
Если договор касается еще неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
Якщо договір стосується ще неідентифікованого товару, вважається, що товар не наданий в розпорядження покупця, поки його чітко не ідентифіковано для мети даного договору.
Betrifft der Vertrag Ware, die noch nicht individualisiert ist, so gilt sie erst dann als dem Kaeufer zur Verfuegung gestellt, wenn sie eindeutig dem Vertrag zugeordnet worden
[81: 3] Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.

В состав постатейных материалов для ст. 69 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст 7). Также и по этой причине авторы текста Конвенции старались использовать при его подготовке нейтральные терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Здесь мы публикуем тексты Гаагских конвенций о единообразных законах (ULIS/ULFC), проекты Конвенции разных лет, комментарий Секретариата, а также протоколы заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции.

Действующей редакции статьи 69 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых конвенций (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов город соответствует месту проведения сессии UNCITRAL, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 97 (1), 19 (1), 98
Женева 1976 66
Вена 1977 67
Нью-Йорк 1978 81

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 69 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 32, 37
Пленум 9

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

В ходе 11-ой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. По месту и году проведения заседаний Комиссии он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат ООН по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом.

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе ЮНСИТРАЛ, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г.

Что такое Секретариат: информация на сайте ООН.

Текст

Статья 81 [Переход риска в других случаях]

1) В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.

2) Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.

3) Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.

Комментарий ?

1. В статье 81 излагается общая норма, касающаяся перехода риска утраты товара в тех случаях, которые не входят в сферу действия статей 79 и 80. В случаях, регулируемых статьей 81, предполагается, что покупатель принимает владение товаром и сам договаривается о любой необходимой перевозке либо на своих собственных транспортных средствах, либо на средствах общественных перевозчиков.

Покупатель принимает товар, пункт 1

2. Если покупатель принимает товар в месте официальной регистрации продавца, то риск переходит на него в момент принятия им данного товара.

Покупатель не принимает товар, пункт 1

3. Если покупатель обязан принять товар в месте официальной регистрации продавца и продавец передает данный товар в распоряжение покупателя, но покупатель не принимает его в надлежащий срок, то риск переходит на покупателя в момент совершения им нарушения договора в результате непринятия товара.

Пример 81 А: Покупатель должен был принять 100 ящиков с транзисторами на складе продавца в течение июля. 1 июля продавец обозначил на 100 ящиках наименование покупателя и поместил их на участок склада, отведенный для товаров, готовых для передачи или отгрузки. 20 июля покупатель принял 100 ящиков. Таким образом, риск гибели перешел на покупателя 20 июля в момент, когда он принял товары.

Пример 81 В: В договоре, описанном в примере 81 А, покупатель принял 100 ящиков только 10 августа. Риск гибели перешел на него в момент окончания рабочего дня 31 июля, то есть в момент, когда покупатель нарушил договор непринятием товара.

Пример 81 С: Хотя продавец по договору, описанному в примере 81 А, должен был подготовить 100 ящиков для приемки покупателем в любое время в течение июля, до 15 сентября ни один из ящиков не был обозначен наименованием покупателя или идентифицирован каким-либо иным образом. Покупатель принял товар 20 сентября, то есть в разумный срок после получения извещения о наличии товара. Риск гибели перешел на покупателя 20 сентября — в момент, когда покупатель принял товары. Это произошло в результате того, что покупатель не совершил нарушения договора, не приняв товары до 20 сентября, а не в результате того, что указано в примере 81 В.

Принятие товара в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца, пункт 2

4. Соображения, касающиеся определения соответствующего момента времени для перехода риска, являются разными в том случае, когда товар находится в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца. До тех пор, пока данный товар находится в физическом владении продавца, а последний день периода, в течение которого покупатель обязан принять товар, еще не наступил, целесообразно, чтобы продавец нес риск утраты товара. Именно продавец находится в наилучшем положении для сохранения данного товара от утраты или повреждения и, если утрата или повреждение товара действительно имеет место, для предъявления требований против тех, кто, возможно, вызвал такую утрату товара, или против страховщика.

5. Эти соображения не имеют силы тогда, когда товар находится в руках какой-либо третьей стороны, например в общественном складе. Продавец не находится в лучшей позиции, чем покупатель, для защиты данного товара от утраты. Продавец также не находится в лучшей позиции, чем покупатель, для предъявления требований против третьей стороны, лица, несущего ответственность за причинение потерь, или страховщика, в зависимости от обстоятельств каждого случая.

6. Конвенция выбирает норму о том, что риск переходит на покупателя в момент, когда покупатель в состоянии изъять товар из-под контроля третьей стороны. Это момент наступления срока поставки, передачи товара в распоряжение покупателя, причем он осведомлен о том факте, что товар предоставлен в его распоряжение.

Предоставление товара в распоряжение покупателя

7. Товар передается в распоряжение покупателя тогда, когда продавец совершил то, что является необходимым, чтобы покупатель смог вступить во владение этим товаром. Как правило, это включает в себя идентификацию товара, подлежащего доставке, завершение любой предшествующей доставке подготовки, например упаковки, которая должна быть произведена продавцом, и направление покупателю такого уведомления, какое будет необходимым для того, чтобы он мог вступить во владение товаром.

8. Если товар находится во владении зависимого держателя, например владельца склада или перевозчика, он может быть передан в распоряжение покупателя с помощью таких средств, как инструкции продавца зависимому держателю удерживать товар для покупателя, или путем передачи продавцом покупателю документов, контролирующих данный товар в соответствующей форме.

3. Комментарий к ст. 69 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

В настоящее время в базе судебных решений CISG.ru отсутствуют решения из применения ст. 69 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

редакция 2004 года (PDF, постатейно; размер файла: 167 kB);

редакция 2008 года (PDF, постатейно);

редакция 2012 года (PDF, полностью; размер файла: 7 MB; сохранено: 22.03.2018);

редакция 2016 года (PDF, полностью; размер файла: 5 MB; сохранено: 22.03.2018).

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 69.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

  • Вилкова Н.Г., Переход риска случайной гибели, случайного повреждения товара при исполнении договора международной купли-продажи товаров. В: В.А. Кабатов, С.Н. Лебедев: In Memorian — Сборник воспоминаний, статей, иных материалов. С. 408-427. М , 2017 — [358] — текст.
  • Чирич А., Три аспекта Венской конвенции. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35-48, 2016 — [435] — текст.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, описав круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.1 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018