международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
поддержать CISG.ru
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
@CISGinRussia
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена: Вена, 11.04.1980
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– межд. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 71.

Приостановление исполнения обязательств

169 1)
Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительной части своих обязательств в результате:
A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:
Сторона може зупинити виконання своїх зобов'язань, якщо після укладення договору стає видно, що інша сторона не виконає значної частини своїх зобов'язань у результаті:
Eine Partei kann die Erfuellung ihrer Pflichten aussetzen, wenn sich nach Vertragsabschluss herausstellt, dass die andere Partei einen wesentlichen Teil ihrer Pflichten nicht erfuellen wird
[62: 1] Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если сделать это является разумным вследствие того, что после заключения договора серьезное ухудшение способности осуществить исполнение, или кредитоспособности другой стороны, или ее поведение по подготовке исполнения или фактическому исполнению договора дает оправданные основания заключить, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств.
Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительной части своих обязательств в результате:
A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:
Сторона може зупинити виконання своїх зобов'язань, якщо після укладення договору стає видно, що інша сторона не виконає значної частини своїх зобов'язань у результаті:
Eine Partei kann die Erfuellung ihrer Pflichten aussetzen, wenn sich nach Vertragsabschluss herausstellt, dass die andere Partei einen wesentlichen Teil ihrer Pflichten nicht erfuellen wird
[62: 1] Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если сделать это является разумным вследствие того, что после заключения договора серьезное ухудшение способности осуществить исполнение, или кредитоспособности другой стороны, или ее поведение по подготовке исполнения или фактическому исполнению договора дает оправданные основания заключить, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств.
170 a)
серьезного недостатка в ее способности осуществить исполнение или в ее кредитоспособности; или
a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or
серйозного недоліку в її спроможності здійснити виконання чи її кредитоспроможності; або
wegen eines schwerwiegenden Mangels ihrer Faehigkeit, den Vertrag zu erfuellen, oder ihrer Kreditwuerdigkeit oder
серьезного недостатка в ее способности осуществить исполнение или в ее кредитоспособности; или
a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or
серйозного недоліку в її спроможності здійснити виконання чи її кредитоспроможності; або
wegen eines schwerwiegenden Mangels ihrer Faehigkeit, den Vertrag zu erfuellen, oder ihrer Kreditwuerdigkeit oder
171 b)
ее поведения по подготовке исполнения или по осуществлению исполнения договора.
his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
її поведінки під час підготовки виконання чи здійснення виконання договору.
wegen ihres Verhaltens bei der Vorbereitung der Erfuellung oder bei der Erfuellung des V ertrages.
ее поведения по подготовке исполнения или по осуществлению исполнения договора.
his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
її поведінки під час підготовки виконання чи здійснення виконання договору.
wegen ihres Verhaltens bei der Vorbereitung der Erfuellung oder bei der Erfuellung des V ertrages.
172 2)
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.
Якщо продавець уже відправив товар до того як з'ясувалися підстави, зазначені в попередньому пункті, він може перешкодити передачі товару покупцеві, навіть якщо покупець має документ, що дає йому право одержати товар. Цей пункт стосується лише прав на товар у відносинах між покупцем і продавцем.
Hat der Verkaeufer die Ware bereits abgesandt, bevor sich die in Absatz 1 bezeichneten Gruende herausstellen, so kann er sich der Uebergabe der Ware an den Kaeufer widersetzen, selbst wenn der Kaeufer ein Dokument hat, das ihn berechtigt, die Ware zu erlangen. Der vorliegende Absatz betrifft nur die Rechte auf die Ware im Verhaeltnis zwischen Kaeufer und Verkaeufer.
[62: 2] Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.
Якщо продавець уже відправив товар до того як з'ясувалися підстави, зазначені в попередньому пункті, він може перешкодити передачі товару покупцеві, навіть якщо покупець має документ, що дає йому право одержати товар. Цей пункт стосується лише прав на товар у відносинах між покупцем і продавцем.
Hat der Verkaeufer die Ware bereits abgesandt, bevor sich die in Absatz 1 bezeichneten Gruende herausstellen, so kann er sich der Uebergabe der Ware an den Kaeufer widersetzen, selbst wenn der Kaeufer ein Dokument hat, das ihn berechtigt, die Ware zu erlangen. Der vorliegende Absatz betrifft nur die Rechte auf die Ware im Verhaeltnis zwischen Kaeufer und Verkaeufer.
[62: 2] Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
173 3)
Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.
Сторона, що зупинила виконання, незалежно від того, робиться це до чи після відправки товару, повинна негайно повідомити про це іншу сторону й повинна продовжувати здійснення виконання, якщо інша сторона надає достатні гарантії виконання своїх зобов'язань.
Setzt eine Partei vor oder nach der Absendung der Ware die Erfuellung aus, so hat sie dies der anderen Partei sofort anzuzeigen; sie hat die Erfuellung fortzusetzen, wenn die andere Partei fuer die Erfuellung ihrer Pflichten ausreichende Gewaehr gibt.
[62: 3] Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.
Сторона, що зупинила виконання, незалежно від того, робиться це до чи після відправки товару, повинна негайно повідомити про це іншу сторону й повинна продовжувати здійснення виконання, якщо інша сторона надає достатні гарантії виконання своїх зобов'язань.
Setzt eine Partei vor oder nach der Absendung der Ware die Erfuellung aus, so hat sie dies der anderen Partei sofort anzuzeigen; sie hat die Erfuellung fortzusetzen, wenn die andere Partei fuer die Erfuellung ihrer Pflichten ausreichende Gewaehr gibt.
[62: 3] Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.

В состав постатейных материалов для ст. 71 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Подготовка мультиязычного текста и редактура: Ксения Семенова (НИУ ВШЭ, факультет права).

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 71 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 73
Женева 1976 47
Вена 1977 48
Нью-Йорк 1978 62

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 71 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 26, 27, 34, 35, 37, 38
Пленум 9, 10

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе Комиссии (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное здесь в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из текста комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом. Проект был опубликован также в документе A/33/17 (п. 28).

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе Комиссии, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Что такое Секретариат: фактически речь идет о секретариатской деятельности, которая для ЮНСИТРАЛ ведется Секретариатом ООН и непосредственно Отделом права международной торговли Управления по правовым вопросам. Директор данного Отдела одновременно является Секретарем ЮНСИТРАЛ. Подробно о Секретариате — информация на сайте ООН.

Текст

Статья 62 [Приостановление исполнения]

1) Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если сделать это является разумным вследствие того, что после заключения договора серьезное ухудшение способности осуществить исполнение, или кредитоспособности другой стороны, или ее поведение по подготовке исполнения или фактическому исполнению договора дает оправданные основания заключить, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств.

2) Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.

3) Сторона, приостанавливающая исполнение обязательств до или после отгрузки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.

Комментарий ?

1. В статье 62 говорится о том, в каких обстоятельствах одна из сторон может приостановить исполнение своих обязательств вследствие наличия оправданных оснований для вывода о том, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств.

Право приостанавливать исполнение, пункт 1

2. Пункт 1 предусматривает, что одна из сторон может приостановить исполнение своих обязательств, если эта мера является разумной в результате того, что после заключения договора серьезное ухудшение способности или готовности другой стороны исполнять свои обязательства «дает оправданные основания полагать, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств».

3. Ухудшение должно относиться к способностям другой стороны исполнять свои обязательства или к ее кредитоспособности или должно проявляться в ее поведении при подготовке к исполнению или во время фактического исполнения данного договора. Недостаточно, чтобы качество исполнения другой стороной других договоров вызывало сомнения относительно ее исполнения данного договора в будущем. Однако неправильное исполнение других договоров может способствовать принятию решения о том, что нынешнее поведение этой стороны дает «оправданные» основания для вывода, что эта сторона не выполнит существенной части своих обязательств по данному договору. Кроме того, неоплата покупателем своих долгов по другим договорам может свидетельствовать о серьезном ухудшении его кредитоспособности.

4. Обстоятельства, оправдывающие приостановление обязательств, могут быть связаны с общей ситуацией, если эта общая ситуация отражается на способности другой стороны исполнять свои обязательства. Например, начало войны или введение эмбарго на экспорт могут дать оправданные основания для вывода о том, что сторона из данной страны не сможет выполнить своих обязательств.

5. Следует отметить, что должны иметься оправданные основания для вывода о том, что сторона не выполнит существенной части своих обязательств. Нет какого-либо права приостанавливать исполнение обязательств, если неисполнение другой стороной своих обязательств будет не столь значительным, чтобы оно могло считаться «существенным». Сторона, приостанавливающая исполнение своих обязательств без наличия достаточных оснований для предположения о том, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств, сама нарушит договор.

6. Эти правила иллюстрируются следующими примерами:

Пример 62 А: Покупатель отстал в своих платежах продавцу по сравнению с другими договорами. Даже если задержка платежей распространяется и на другие договоры, такая задержка может свидетельствовать о серьезном нарушении кредитоспособности покупателя, что разрешает продавцу приостановить выполнение своих обязательств.

Пример 62 В: Покупатель заключил контракт на поставку точных изделий, которые он был намерен использовать сразу после их получения. Он обнаружил, что, хотя не произошло никакого ухудшения способности продавца производить и поставлять изделия требуемого качества, поставки таких изделий другим покупателям с аналогичными потребностями осуществлялись неправильно. Только эти факты не дают покупателю основания приостанавливать исполнение своих обязательств. Однако если бы причина некачественных поставок продавца другим покупателям проистекала из использования сырья из конкретного источника, то поведение продавца, готовящегося использовать сырье из того же источника, давало бы покупателю оправданное основание для вывода о том, что продавец также поставит ему некачественные товары.

7. Может возникнуть вопрос в отношении того, не обошли ли стороны положения настоящей статьи в соответствии со статьей 5, использовав особую форму договора. Например, если платеж осуществляется посредством безотзывного аккредитива, лицу, открывающему аккредитив, эмитент должен оплатить выставляемую по нему тратту, если она сопровождается надлежащими документами, даже если у покупателя имеются оправданные основания полагать, что товары имеют серьезные дефекты1. Аналогичным образом, по-видимому, в тех случаях, когда покупатель взял на себя риск оплаты до осмотра товаров, как, например, в договоре купли-продажи на условиях сиф или на аналогичных условиях, предусматривающих оплату против представления документов, этого риска нельзя избежать посредством просьбы о предоставлении гарантий.

8. Если обсужденные выше, в пунктах 2–4, критерии удовлетворены, то сторона «может приостановить исполнение своих обязательств». Сторона, уполномоченная приостановить исполнение своих обязательств, освобождается как от обязанности предоставить исполнение другой стороне, так и от обязанности готовиться к исполнению. Она не обязана нести дополнительные расходы, в отношении которых разумно предположить, что они не будут возмещены.

9. Если обязательство приостанавливается на некоторый период времени и позднее восстанавливается в соответствии со статьей 62 (3), то время, требуемое для исполнения, будет увеличено на срок приостановления. Этот принцип иллюстрируется нижеследующими примерами:

Пример 62 С: Согласно договору купли-продажи, продавец должен был поставить товар 1 июля. На основании разумных сомнений относительно кредитоспособности покупателя 15 мая продавец прервал исполнение своих обязательств. 29 мая покупатель предоставил достаточные гарантии того, что он оплатит товар. Продавец в этом случае должен поставить товар к 15 июля.

Пример 62 D: Как и в примере 62 С, продавец должен был поставить товар к 1 июля. Из-за сомнений в кредитоспособности покупателя 15 мая продавец приостановил исполнение. 29 мая покупатель представил достаточные гарантии того, что он уплатит за товар, и продавец осуществил поставку 15 июля. Однако покупатель утверждал, что ухудшение его кредитоспособности после заключения договора не было столь значительным, чтобы предоставить продавцу «оправданное основание» того, что он не произведет оплату. Если покупатель может подтвердить это утверждение — в суде или арбитраже, если возникнет необходимость, — продавец должен возместить покупателю любые убытки, которые он понес в связи с предоставлением гарантий и в связи с просрочкой в поставке.

Остановка товаров в пути, пункт 2

10. Пункт 2 продолжает политику пункта 1 в пользу продавца, который уже отгрузил товар. Если ухудшение кредитоспособности покупателя дает продавцу оправданные основания для вывода о том, что покупатель не оплатит товар, то продавец имеет право в отношении покупателя дать перевозчику указание не передавать товар покупателю, даже если у покупателя имеется документ, дающий ему право на его получение, например морской коносамент, и даже если товар первоначально был продан на условиях, предоставляющих покупателю кредит после получения товара.

11. Продавец теряет свое право дать перевозчику указание не поставлять товар в случае, если покупатель передал документ третьей стороне, которая взяла его добросовестно и за плату.

12. Поскольку настоящая Конвенция регулирует исключительно права на товар в отношениях между покупателем и продавцом2, вопрос о том, должен ли перевозчик или разрешено ли ему следовать инструкциям продавца в тех случаях, когда покупатель имеет документ, который дает ему право на его получение, регулируется соответствующим законом, действующим в отношении данного вида перевозок3.

Извещение и достаточные гарантии исполнения, пункт 3

13. Пункт 3 предусматривает, что сторона, приостанавливающая исполнение обязательств в соответствии с пунктом 1 или препятствующая передаче товара, согласно пункту 2, должна незамедлительно восстановить обязанность первой стороны продолжать исполнение путем достаточной гарантии первой стороне о том, что она будет выполнять свои обязательства. Для того чтобы такая гарантия являлась достаточной, она должна носить такой характер, который мог бы обеспечить разумную безопасность первой стороне в том плане, что другая сторона фактически будет выполнять свои обязательства или что первой стороне будут компенсированы все ее потери, вызванные продолжением исполнения ею своих обязательств.

Пример 62 Е: Договор купли-продажи предусматривал, что покупатель оплатит товары в течение 30 дней после их прибытия в местонахождение предприятия покупателя. После заключения договора продавцом была получена информация, которая давала ему разумное основание для сомнений в кредитоспособности покупателя. После приостановления им выполнения своих обязательств и извещения об этом покупателя покупатель предложил либо 1) новое условие расчетов, позволяющее ему производить платеж против документов, либо 2) аккредитив, выданный известным банком, либо 3) гарантию известного банка или другой такой стороны о том, что эта сторона заплатит в случае, если этого не сможет сделать покупатель, либо 4) обеспечительное право на достаточное количество товаров, принадлежащих покупателю, в целях получения продавцом покупной платы. Поскольку любая из этих четырех альтернатив, вероятно, даст продавцу достаточные гарантии в оплате4, продавец будет обязан продолжать выполнение своих обязательств.

Пример 62 F: Договор купли-продажи предусматривал поставку покупателю точных деталей для использования при сборке механизма высокой сложности. Непоставка продавцом товаров требуемого качества в установленный день приведет к серьезным финансовым потерям для покупателя. Хотя покупатель мог бы получить продукцию, произведенную другими фирмами, для любой из них потребовалось бы, как минимум, шесть месяцев после подписания договора, для того чтобы поставить заменяющие детали. Договор предусматривал, что покупатель должен делать периодически авансовые платежи в счет покупной платы в течение периода времени, когда продавец изготавливает эти товары.

После получения покупателем информации, дающей ему оправданные основания для заключения о том, что продавец не сможет обеспечить своевременную поставку товаров, покупатель известил продавца, что он приостанавливает исполнение каких-либо обязательств по отношению к продавцу. Продавец представил покупателю письменные гарантии того, что он своевременно поставит товар договоренного качества, и предложил банковскую гарантию финансового возмещения всех платежей, сделанных в соответствии с договором, в случае если ему не удастся выполнить своих обязательств.

В данном случае продавец не давал достаточных гарантий исполнения обязательств. Заявления продавца о том, что он выполнит обязательства, если они не сопровождаются достаточными объяснениями информации, которая побудила покупателя заключить, что продавец не обеспечит своевременной доставки товара, являются только подтверждением его обязательства по договору. Предложение банковской гарантии компенсации платежей по договору не является достаточной гарантией для покупателя, который нуждается в товаре в указанный в договоре день, с тем чтобы удовлетворить свои собственные потребности. Поэтому, не получив достаточной гарантии от продавца, покупатель может расторгнуть договор и приобрести товар в другом месте.

14. Обязательство первой стороны исполнить свои обязательства будет приостановлено до того, как будет выполнено одно из следующих условий: 1) другая сторона исполнит свои обязательства; 2) будут предоставлены достаточные гарантии; 3) первая сторона заявит о расторжении договора; или 4) иссякает срок исковой давности, применимый к договору5.

15. До наступления даты, когда другая сторона должна осуществить исполнение, первая сторона может заявить о расторжении договора только в том случае, если соблюдены критерии, содержащиеся в статье 63. После наступления даты, когда другая сторона должна исполнить свои обязательства, первая сторона может заявить о расторжении договора только в том случае, если будут соблюдены критерии, изложенные в статьях 45 или 60. Расторжение договора в отношении одной или нескольких партий в случае договора на поставку товара отдельными партиями регулируется статьей 64.

16. Если сторона, приостанавливающая исполнение, несет убытки из-за того, что другая сторона не предоставляет достаточных гарантий, как это требуется в данной статье, она может требовать возмещения любых убытков, которые она понесла, независимо от того, объявила ли она о расторжении договора6. Например, если покупатель в примере 62 F заявляет о расторжении договора и покупает заменяющий товар в другом месте по более высокой цене, он может требовать возмещения разницы между ценой по совершенной взамен сделке и договорной ценой7.

Примечания:       

1) Единообразные обычаи и практика в области товарных кредитов (1974 год), (публикация МТП № 290), статья 9. Однако в некоторых правовых системах покупатель может получить приказ суда, предписывающий банку не платить по безотзывному аккредитиву в случаях мошенничества, подделки или другого дефекта не на лицевой стороне документа.

2) В статье 62(2) прямо указывается, что эта статья относится только к правам на товары в отношениях между покупателем и продавцом. Это отражает общие принципы, изложенные в статье 4.

3) Правила, регулирующие обязанность перевозчика следовать указанию грузоотправителя не производить передачу товара грузополучателю, отличаются в зависимости от способа перевозки и различных международных конвенций и национальных законов.

4) Предложение обеспечительного права явится достаточной гарантией лишь в том случае, если национальное законодательство данной страны разрешает подобное обеспечение и предусматривает такую процедуру в случае неуплаты, которая является достаточной для обеспечения кредитору быстрой компенсации в случае его требования.

5) Согласно Конвенции об ограничительных сроках с международной купле-продаже товаров, статья 8, этот срок составит 4 года. Конвенция не устанавливает, какие права по договору прекращаются, и обладает ли какая-либо сторона правом заявить иск для обеспечения соблюдения права, которое было прекращено.

6) Статья 66(1) сохраняет право стороны, расторгающей договор, требовать возмещения убытков, которые произошла в результате нарушения договора.

7) Статья 71. Если покупатель не заявляет о расторжении договора, степень убытков рассчитывается в соответствии со статьей 70.

3. Комментарий к ст. 71 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения — CISG.ru

Количество решений для статьи 71 Конвенции: 6.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 71.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Жарский А.В., Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г. В: Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4, 1999 — [148] — текст.
  • Карапетов А.Г., Приостановление встречного исполнения как способ защиты прав кредитора: сравнительно-правовой анализ. В: Вестник гражданского права, № 2. С. 4–67, 2010 — [653].
  • Красноярова Н.И., Система цивилистических конструкций внесудебной защиты прав кредитора в договорных обязательствах делового оборота. В: Международное публичное и частное право, № 2. С. 7–10, 2014 — [636].
  • Рудольф Х., Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS). В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78-96, 1983 — [462] — текст.
  • Слипачук Т.В., Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров в практике рассмотрения дел Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины. В: Международный коммерческий арбитраж, № 2. С. 60-72, 2004 — [177] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, указав в нескольких словах на круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.2 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018 | напишите нам