поддержать CISG.ru с 1999 года | @CISGinRussia | напишите нам
Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Навигация
главная
– текст →
скачать
история принятия
вступление в силу
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Принята: 11.04.1980 в Вене
Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Статей: 101 и преамбула

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
– междун. купля-продажа
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
– товар
убытки
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Рекомендуем
Наука права
Privintlaw.ru

Ст. 79 [Освобождение от ответственности]

186 1)
Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences.
Сторона не несе відповідальності за невиконання будь-якого із своїх зобов'язань, якщо доведе, що воно було викликане перешкодою поза її контролем і що від неї нерозумно було очікувати прийняття до уваги цієї перешкоди під час укладення договору або уникнення чи подолання цієї перешкоди чи її наслідків.
Eine Partei hat fuer die Nichterfuellung einer ihrer Pflichten nicht einzustehen, wenn sie beweist, dass die Nichterfuellung auf einem ausserhalb ihres Einflussbereichs liegenden Hinderungsgrund beruht und dass von ihr vernuenftigerweise nicht erwartet werden konnte, den Hinderungsgrund bei Vertragsabschluss in Betracht zu ziehen oder den Hinderungsgrund oder seine Folgen zu vermeiden oder zu ueberwinden.
[65: 1] Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences.
Сторона не несе відповідальності за невиконання будь-якого із своїх зобов'язань, якщо доведе, що воно було викликане перешкодою поза її контролем і що від неї нерозумно було очікувати прийняття до уваги цієї перешкоди під час укладення договору або уникнення чи подолання цієї перешкоди чи її наслідків.
Eine Partei hat fuer die Nichterfuellung einer ihrer Pflichten nicht einzustehen, wenn sie beweist, dass die Nichterfuellung auf einem ausserhalb ihres Einflussbereichs liegenden Hinderungsgrund beruht und dass von ihr vernuenftigerweise nicht erwartet werden konnte, den Hinderungsgrund bei Vertragsabschluss in Betracht zu ziehen oder den Hinderungsgrund oder seine Folgen zu vermeiden oder zu ueberwinden.
[65: 1] Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
187 2)
Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если:
If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:
Якщо невиконання стороною свого зобов'язання викликане невиконанням третьою особою, залученою нею для виконання всього чи частини договору, ця сторона звільняється від відповідальності тільки в тому разі, якщо:
Beruht die Nichterfüllung einer Partei auf der Nichterfuellung durch einen Dritten, dessen sie sich zur voelligen oder teilweisen Vertragserfuellung bedient, so ist diese Partei von der Haftung nur befreit,
[65: 2] Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьего лица, привлеченного ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если она освобождается от ответственности на основании пункта 1 настоящей статьи и если привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения этого пункта были применены в отношении его.
Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если:
If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:
Якщо невиконання стороною свого зобов'язання викликане невиконанням третьою особою, залученою нею для виконання всього чи частини договору, ця сторона звільняється від відповідальності тільки в тому разі, якщо:
Beruht die Nichterfüllung einer Partei auf der Nichterfuellung durch einen Dritten, dessen sie sich zur voelligen oder teilweisen Vertragserfuellung bedient, so ist diese Partei von der Haftung nur befreit,
[65: 2] Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьего лица, привлеченного ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если она освобождается от ответственности на основании пункта 1 настоящей статьи и если привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения этого пункта были применены в отношении его.
188 a)
она освобождается от ответственности на основании предыдущего пункта; и
he is exempt under the preceding paragraph; and
вона звільняється від відповідальності на підставі попереднього пункту; і
wenn sie nach Absatz 1 befreit ist und
она освобождается от ответственности на основании предыдущего пункта; и
he is exempt under the preceding paragraph; and
вона звільняється від відповідальності на підставі попереднього пункту; і
wenn sie nach Absatz 1 befreit ist und
189 b)
привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения указанного пункта были применены в отношении этого лица.
the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.
залучена нею особа також була б звільнена від відповідальності, якби положення зазначеного пункту були застосовані до цієї особи.
wenn der Dritte selbst ebenfalls nach Absatz 1 befreit waere, sofern Absatz 1 auf ihn Anwendung faende.
привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения указанного пункта были применены в отношении этого лица.
the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.
залучена нею особа також була б звільнена від відповідальності, якби положення зазначеного пункту були застосовані до цієї особи.
wenn der Dritte selbst ebenfalls nach Absatz 1 befreit waere, sofern Absatz 1 auf ihn Anwendung faende.
190 3)
Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие.
The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists.
Звільнення від відповідальності, передбачене цією статтею, залишається лише на той період, протягом якого існує дана перешкода.
Die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung gilt fuer die Zeit, waehrend der der Hinderungsgrund besteht.
[65: 3] Освобождение от ответственности, предусматриваемое настоящей статьей, распространяется лишь на период, в течение которого существует данное препятствие.
Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие.
The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists.
Звільнення від відповідальності, передбачене цією статтею, залишається лише на той період, протягом якого існує дана перешкода.
Die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung gilt fuer die Zeit, waehrend der der Hinderungsgrund besteht.
[65: 3] Освобождение от ответственности, предусматриваемое настоящей статьей, распространяется лишь на период, в течение которого существует данное препятствие.
191 4)
Сторона, которая не исполняет своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство стороне, эта последняя сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что такое извещение получено не было.
The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.
Сторона, яка не виконує свого зобов'язання, повинна повідомити іншу сторону про перешкоду і про її вплив на її здатність здійснити виконання. Якщо це повідомлення не отримане іншою стороною протягом розумного строку після того, як про цю перешкоду стало чи повинно було стати відомо не виконуючій свого зобов'язання стороні, ця остання сторона несе відповідальність за збитки, які є результатом того, що таке повідомлення не було отримане.
Die Partei, die nicht erfuellt, hat den Hinderungsgrund und seine Auswirkung auf ihre Faehigkeit zu erfuellen der anderen Partei mitzuteilen. Erhaelt die andere Partei die Mitteilung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem die nicht erfuellende Partei den Hinderungsgrund kannte oder kennen musste, so haftet diese fuer den aus dem Nichterhalt entstehenden Schaden.
[65: 4] Сторона, не исполняющая своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено в разумный срок после того, как сторона, не исполняющая своего обязательства, узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, являющиеся результатом неполучения извещения.
Сторона, которая не исполняет своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство стороне, эта последняя сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что такое извещение получено не было.
The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.
Сторона, яка не виконує свого зобов'язання, повинна повідомити іншу сторону про перешкоду і про її вплив на її здатність здійснити виконання. Якщо це повідомлення не отримане іншою стороною протягом розумного строку після того, як про цю перешкоду стало чи повинно було стати відомо не виконуючій свого зобов'язання стороні, ця остання сторона несе відповідальність за збитки, які є результатом того, що таке повідомлення не було отримане.
Die Partei, die nicht erfuellt, hat den Hinderungsgrund und seine Auswirkung auf ihre Faehigkeit zu erfuellen der anderen Partei mitzuteilen. Erhaelt die andere Partei die Mitteilung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem die nicht erfuellende Partei den Hinderungsgrund kannte oder kennen musste, so haftet diese fuer den aus dem Nichterhalt entstehenden Schaden.
[65: 4] Сторона, не исполняющая своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено в разумный срок после того, как сторона, не исполняющая своего обязательства, узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, являющиеся результатом неполучения извещения.
192 5)
Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention.
Ніщо в цій статті не перешкоджає жодній із сторін здійснювати будь-які інші права, крім вимоги відшкодування збитків на підставі цієї Конвенції.
Dieser Artikel hindert die Parteien nicht, ein anderes als das Recht auszuueben, Schadenersatz nach diesem Uebereinkommen zu verlangen.
[65: 5] Ничто в настоящей статье не препятствует любой стороне осуществить любые свои права, иные, чем требование возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention.
Ніщо в цій статті не перешкоджає жодній із сторін здійснювати будь-які інші права, крім вимоги відшкодування збитків на підставі цієї Конвенції.
Dieser Artikel hindert die Parteien nicht, ein anderes als das Recht auszuueben, Schadenersatz nach diesem Uebereinkommen zu verlangen.
[65: 5] Ничто в настоящей статье не препятствует любой стороне осуществить любые свои права, иные, чем требование возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.

В состав постатейных материалов для ст. 79 входят:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.ru
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.ru
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст 7). Также и по этой причине авторы текста Конвенции старались использовать при его подготовке нейтральные терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Здесь мы публикуем тексты Гаагских конвенций о единообразных законах (ULIS/ULFC), проекты Конвенции разных лет, комментарий Секретариата, а также протоколы заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции.

Действующей редакции статьи 79 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых конвенций (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов город соответствует месту проведения сессии UNCITRAL, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 74
Женева 1976 50
Вена 1977 51
Нью-Йорк 1978 65

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 79 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 27, 28, 32, 33, 37
Пленум 11

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

В ходе 11-ой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. По месту и году проведения заседаний Комиссии он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» и был первоначально опубликован в документе A/33/17 (п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и положения, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат ООН по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий, который мы и воспроизводим ниже. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Текст проекта статьи приводится согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I).

Подлинным следует считать текст проекта Конвенции на английском языке. Документ A/CONF.97/5 датирован 14.03.1979 г. Название статьи, заключенное в квадратные скобки, не является частью указанного документа и заимствовано здесь из комментария Секретариата. Нумерация статей задана так, как она предусмотрена проектом.

Комментарий положений проекта Конвенции, подготовленный Секретариатом: документ A/CONF.97/5 (Часть II).

Подлинным следует считать текст комментария на английском языке. Документ датирован 14.03.1979 г. В отношении цитируемых названий статей (здесь вынесены в раздел «Текст» сразу после нумерации статьи) в документе совершена оговорка о том, что они были подготовлены Секретариатом по просьбе ЮНСИТРАЛ, но не были ею одобрены (см.  A/CN.9/SR.208, п. 47).

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г.

Что такое Секретариат: информация на сайте ООН.

Текст

Статья 65 [Освобождение от ответственности]

1) Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.

2) Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьего лица, привлеченного ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если она освобождается от ответственности на основании пункта 1 настоящей статьи и если привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения этого пункта были применены в отношении его.

3) Освобождение от ответственности, предусматриваемое настоящей статьей, распространяется лишь на период, в течение которого существует данное препятствие.

4) Сторона, не исполняющая своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено в разумный срок после того, как сторона, не исполняющая своего обязательства, узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, являющиеся результатом неполучения извещения.

5) Ничто в настоящей статье не препятствует любой стороне осуществить любые свои права, иные, чем требование возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.

Комментарий ?

1. В статье 65 регулируется степень, в которой сторона освобождается от ответственности за неисполнение какого-либо из своих обязательств вследствие наличия препятствия вне ее контроля.

Общее правило, пункты 1 и 5

2. В пункте 1 излагаются условия, при которых сторона не несет ответственности за неисполнение какого-либо из своих обязательств. В пункте 5 предусматривается, что освобождение от ответственности в соответствии с этой статьей препятствует другой стороне осуществить лишь свое право требовать возмещения убытков, однако не препятствует этой стороне осуществить любое другое право, каким она может располагать(1).

3. В соответствии со статьями 41 (I b) и 57 (1 b) сторона имеет право потребовать возмещения убытков, причиненных неисполнением своих обязательств другой стороной, без необходимости доказывания факта вины или недобросовестности или нарушения ясно выраженного обещания с ее стороны, как это требуется некоторыми системами права. Однако в соответствии со статьей 65 неисполняющая свое обязательство сторона освобождается от ответственности, если она докажет: 1) что неисполнение было вызвано препятствием вне ее контроля; 2) что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора; 3) что от нее нельзя было разумно ожидать избежания этого препятствия или его последствий; и 4) что от нее нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия или его последствий.

4. Такое препятствие, возможно, существовало во время заключения договора. Например, товары, которые являлись уникальными и которые были объектом договора, возможно, уже исчезли во время заключения договора. Однако продавец не будет освобожден от ответственности в соответствии с этой статьей, если от него можно было разумно ожидать принятия факта разрушения данного товара в расчет при заключении договора. Поэтому, для того чтобы освободиться от ответственности, продавец не должен был знать о предшествующем разрушении товаров и он не должен был разумно ожидать их разрушения.

5. Не исполняющей своего обязательства стороне труднее всего доказать наличие именно этого последнего элемента. Все потенциальные препятствия для исполнения договора в той или иной степени можно предвидеть. Такие препятствия, как войны, ураганы, пожары, правительственные эмбарго и закрытие международных водных путей, встречались в прошлом и, как можно ожидать, будут иметь место в будущем. Часто случалось так, что стороны в договоре предусматривали возможность препятствия, и это препятствие действительно возникло. Иногда они ясно указывают, приведет ли возникновение этого препятствия к освобождению не исполнившей обязательства стороны от последствий такого неисполнения. В других случаях из содержания договора ясно следует, что одна сторона взяла на себя обязательство исполнить какое-либо действие, несмотря на возможность возникновения некоторых препятствий. В любой из этих двух категорий случаев статья 5 настоящей Конвенции гарантирует возможность приведения в исполнение подобных прямых или косвенных указаний в договорах.

6. Однако, когда условия договора ни прямо, ни косвенно не свидетельствуют о том, что возникновение какого-либо конкретного препятствия было предвидено, необходимо определить, можно ли было от не исполнившей обязательства стороны разумно ожидать, чтобы она приняла во внимание это препятствие во время заключения договора. Окончательное установление этого может быть сделано лишь судом или арбитражем, исходя из конкретных условий каждого дела.

7. Если не исполнившая обязательства сторона может доказать, что от нее нельзя было разумно ожидать, чтобы она приняла во внимание данное препятствие во время заключения договора, она должна также доказать, что она не могла ни избежать этого препятствия или его последствий, ни преодолеть их. Это правило отражает принцип, согласно которому сторона, имеющая обязательство совершить какие-либо действия, должна сделать все возможное для выполнения своего обязательства и не может ждать наступления событий, которые в дальнейшем могли бы оправдать ее неисполнение. Это правило также указывает, что от одной из сторон может быть потребовано исполнение договора путем совершения таких действий, которые при всех обстоятельствах сделки являются в коммерческом отношении разумной заменой того исполнения, которое требовалось по договору.

8. Последствия пунктов 1 и 5 статьи 65 заключаются в освобождении неисполнившей стороны только от ответственности за убытки. Другая сторона может использовать все другие средства защиты, т. е. требование исполнить договор, снизить цену или расторгнуть договор. Однако, если сторона, от которой требуется преодоление препятствия, делает это путем субститутного исполнения, другая сторона может расторгнуть договор и тем самым отклонить такое субститутное исполнение только в том случае, если это субститутное исполнение является настолько недостаточным по сравнению с исполнением, предусмотренным в договоре, что представляет собой существенное нарушение договора.

9. Даже если препятствие носит такой характер, что делает невозможным какое-либо дальнейшее исполнение, другая сторона сохраняет право потребовать такого исполнения в соответствии со статьями 42 или 58. Не регулируемый настоящей Конвенцией вопрос внутригосударственного права заключается в том, освобождает ли неисполнение обязательства неисполняющую сторону от выплаты суммы, предусмотренной в договоре, за оговоренные убытки или в качестве штрафа за неисполнение, или в том, отдаст ли какой-либо суд распоряжение стороне исполнить свое обязательство в этих обстоятельствах и подвергнет ли он ее санкциям, предусмотренным в его нормах процессуального права за продолжающееся неисполнение(2).

Пример 65 А: По договору требовалась поставка товаров, определенных индивидуальными признаками. До времени перехода риска гибели в соответствии со статьями 79 или 80 товары были уничтожены пожаром, вызванным событиями вне контроля продавца. В подобном случае покупатель не должен платить за товары, в отношении которых не произошло перехода риска, однако продавец будет освобожден от ответственности за любые убытки, вызванные его непоставкой товаров.

Пример 65 В: По договору требовалась поставка 500 станков. До перехода риска гибели станки были разрушены в обстоятельствах, аналогичных примеру 65 А. В подобном случае продавец будет не только нести ответственность за потерю 500 станков, но и будет обязан поставить покупателю дополнительные 500 станков. Различие между этим примером и примером 65 А состоит в том, что в случае примера 65 А продавец не может поставить товары, предусмотренные договором, в то время как в случае примера 65 В продавец может преодолеть последствия поломки станков путем отгрузки взамен их аналогичных товаров.

Пример 65 С: Если станки, отгруженные взамен тех, которые поломаны, в соответствии с примером 65 В не могут прибыть в срок, продавец освобождается от ответственности за убытки, вызванные задержкой поставки.

Пример 65 D: По договору требуется поставка товаров в пластиковых контейнерах. В то время когда упаковка должна была закончиться, пластиковые контейнеры не были поставлены по причинам, не зависящим от продавца. Однако, если имеются другие упаковочные материалы, приемлемые в коммерческом отношении, продавец должен преодолеть это препятствие, используя эти материалы, а не отказываясь от поставки товаров. Если продавец использовал коммерчески разумную замену упаковочных материалов, он не будет нести ответственности за убытки. Кроме того, покупатель не может расторгнуть договор, поскольку не было существенного нарушения договора, однако он может снизить цену, согласно статье 46, если в результате использования несоответствующих упаковочных материалов уменьшилась стоимость товара.

Пример 65 Е: По договору требуется поставка на каком-либо конкретном судне. Вследствие событий вне контроля покупателя или продавца график движения этого судна был пересмотрен, и оно не пришло в указанный порт в срок отгрузки. В этих условиях сторона, ответственная за организацию перевозки товаров, должна попытаться преодолеть это препятствие и найти другое судно.

10. Хотя, возможно, и верно, что сама по себе несостоятельность покупателя не является препятствием, освобождающим покупателя от ответственности за неуплату цены, непредвиденное введение контроля над валютой или других постановлений аналогичного характера может лишить его возможности исполнить свое обязательство уплатить цену в согласованный срок и согласованным образом. Конечно, покупатель будет освобожден от ответственности за убытки, возникшие в результате неплатежа (которые на практике будут обычно означать проценты от неуплаченной суммы), только в том случае, если он не смог преодолеть этого препятствия путем, например, договоренности о коммерчески разумной субститутной форме платежа(3).

Неисполнение третьей стороны, пункт 2

11. Зачастую происходит так, что неисполнение одной из сторон вызвано неисполнением своих обязательств каким-либо третьим лицом. В пункте 2 предусматривается, что «эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если она освобождается от ответственности на основании пункта 1 настоящей статьи и если привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения этого пункта были применены в отношении его».

12. Такая третья сторона должна быть тем лицом, которое было привлечено к полному или частичному исполнению договора. Она не включает в себя поставщиков товаров или сырьевых материалов продавцу.

Временное препятствие, пункт 3

13. В пункте 3 предусматривается, что препятствие, мешающее какой-либо стороне исполнить ее обязательства в течение лишь какого-то ограниченного периода времени, освобождает не исполнившую обязательства сторону от ответственности за убытки лишь на период, в течение которого существовало это препятствие. Таким образом, датой прекращения освобождения от ответственности за убытки является установленная договором дата исполнения или дата устранения препятствия, в зависимости от того, какая дата является более поздней.

Пример 65 F: Товар должен быть поставлен 1 февраля. 1 января возникло препятствие, которое не позволило продавцу поставить товар. Препятствие было устранено 1 марта. Продавец осуществил поставку 15 марта.

Продавец освобождается от любых убытков, которые могли возникнуть вследствие задержки поставки до 1 марта, то есть до даты устранения препятствия. Однако, поскольку препятствие было устранено после договорной даты поставки, продавец несет ответственность за все убытки, возникшие в результате задержки поставки с 1 по 15 марта.

14. Если задержка с исполнением договора вследствие временного препятствия приводит к его существенному нарушению, другая сторона будет иметь право заявить о расторжении договора. Однако, если договор не был расторгнут другой стороной, его действие продолжается 4, и устранение препятствия восстанавливает обязательства обеих сторон по договору.

Пример 65 G: В результате пожара, уничтожившего завод продавца, продавец был не в состоянии поставить товары по договору в соответствии с предусмотренным в договоре сроком поставки. Он был освобожден от ответственности за убытки в соответствии с пунктом 1 до восстановления завода. Предприятие продавца было восстановлено через два года. Хотя двухлетняя задержка поставки представляла собой существенное нарушение, которое оправдало бы заявление покупателя о расторжении договора, он не выступил с подобным заявлением. Продавец после восстановления его завода должен поставить товары покупателю, а покупатель, если только он не решил объявить договор расторгнутым вследствие его существенного нарушения, должен принять поставку и уплатить оговоренную цену (5, 6).

Обязанность направить уведомление, пункт 4

15. Неисполняющая сторона, освобождаемая от ответственности за убытки в силу существования препятствия исполнению ее обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если такое извещение не получено другой стороной в разумный срок после того, как сторона, не исполняющая своего обязательства, узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, являющиеся результатом неполучения извещения другой стороной 7. Следует отметить, что убытки, за которые несет ответственность неисполняющая сторона, являются только теми убытками, которые возникли в результате неполучения другой стороной извещения, но не в результате неисполнения.

16. Обязанность извещения распространяется не только на такое положение, при котором одна из сторон совершенно не может исполнить договор вследствие непредвиденного препятствия, но и на такое положение, при котором она намеревается исполнить договор путем поставки товаров, являющихся разумной заменой в коммерческом отношении. Поэтому продавец в примере 65 D и сторона, ответственная за организацию перевозки товаров в примере 65 Е, обязаны известить другую сторону о предполагающейся замене исполнения. Не сделав этого, они будут нести ответственность за все убытки, возникшие в результате неизвещения. Если они дают извещение, однако оно не приходит, они также будут нести ответственность за убытки, возникшие в результате неполучения извещения другой стороной.

Примечания:       

1) См. пункт 8, ниже.

2) Сравни статью 26, которая предусматривает, что если в соответствии с положениями настоящей Конвенции одна из сторон имеет право потребовать исполнения какого-либо обязательства другой стороной, суд не будет обязан внести решение об исполнении в натуре, кроме случаев, когда он может сделать это на основании своего собственного закона в отношении подобных договоров купли продажи, не регулируемых настоящей Конвенцией.

3) В отношении права не получившего платежа продавца на приостановку доставки товаров см. статьи 54(1) и 62(2).

4) См. пункт 2 комментария к статье 45 и пункт 2 комментария к статье 60.

5) Ни статья 65, ни какое-либо другое положение настоящей Конвенции не освобождают продавца об обязанности поставить товар на основании того, что обстоятельства изменились таким радикальным образом, что заключенный договор уже не является тем договором, который был первоначально согласован. Конечно, стороны могут включить такое положение в свой договор.

6) Продавец не будет располагать правом настаивать на том, чтобы покупатель принял товар, если задержка в его доставке представляет собой существенное нарушение договора или если такая задержка создала для покупателя неразумные неудобства или неопределенность в отношении получения от продавца возмещения расходов, понесенных покупателем, даже в том случае, если покупатель не объявил о расторжении договора (статья 4, пункт 1).

7) Требование того, чтобы извещение было получено другой стороной, возлагает риск передачи на отправителя этого извещения и, таким образом, отменяет общее правило, содержащееся в статье 25.

3. Комментарий к ст. 79 — CISG.ru

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария. Если вы также хотите принять участие в его составлении, напишите, пожалуйста, сообщение об этом по адресу red@cisg.ru. Мы открыты для сотрудничества.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

5. Судебные решения

Выборка решений судов из применения ст. 79 Конвенции. Всего решений: 1.

Работы по наполнению базы данных продолжаются. Количество дел будет увеличиваться с течением временим.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентому праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о международной купле-продаже товаров, на русском языке (см. прим.)

редакция 2004 года (PDF, постатейно; размер файла: 341 kB);

редакция 2008 года (PDF, постатейно);

редакция 2012 года (PDF, полностью; размер файла: 7 MB; сохранено: 22.03.2018);

редакция 2016 года (PDF, полностью; размер файла: 5 MB; сохранено: 22.03.2018).

См. также: база данных ЮНСИТРАЛ «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ) — полнотекстовая выборка решений из применения ст. 79.

Примечание:

(1) Сборник подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с использованием полных текстов решений, которые цитируются в выдержках (см. п. 6) из дел, вошедших в сборник «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ), и других указанных в сносках источников. Выдержки даются лишь как резюме соответствующих судебных решений и могут отражать не все вопросы, затрагиваемые в сборнике. Читателям рекомендуется не ограничиваться выдержками из ППТЮ и ознакомиться с полными текстами упоминаемых судебных и арбитражных решений.

(2) Сборник публикуется на сайте www.cisg.ru с разрешения UNCITRAL.

(3) Также скачать Сборник полностью в виде dmg-архива (Mac OS); редакция 2004 г.

(4) В целях облегчения поиска судебного решения, связанного с применением Конвенции, ЮНСИТРАЛ подготовила тезаурус по Венской конвенции (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1) и осуществляет ведение предметного указателя для текста CISG (док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3).

(5) ЮНСИТРАЛ публикует Выдержки из решений судов, связанных с применением ее текстов. Указанные сборники имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия указывается порядковый номер выпуска. По ссылке — список публикаций «ППТЮ — выдержки».

7. Иные обзоры судебной практики

Судебная практика из базы Pace Law School

Судебная практика из базы ЮНИЛЕКС

Поиск судебных решений в базе CISG-Online

8. Библиография

  • Арефкина М.Ю., Практика свидетельствования обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора) ТПП РФ. В: Право и государство: теория и практика, № 6. С. 76-78, 2017 — [494].
  • Бессолицын Д.А., Требование об исполнении обязательства в натуре как средство защиты при нарушении договора международной купли-продажи товаров. В: Юрист-международник. Всероссийский журнал международного права, №2. С. 36-43, 2007 — [194] — текст.
  • Богданов Д.Е., Справедливость как основное начало виновной и безвиновной договорной ответственности в российском и зарубежном праве. В: Адвокат, № 1. С. 11-28, 2014 — [270].
  • Брагинский М.И., Венская конвенция 1980 г. и ГК РФ. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М., 2001 — [537] — текст.
  • Вилкова Н.Г., Совпадает ли форс-мажорная оговорка контракта с понятием форс-мажора. В: Хозяйство и право, № 4. С. 48-55, 2008 — [475] — текст.
  • Гафаров С.Э., Статья 79 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров и субсидиарное применение внутринационального права. В: Международно-правовые чтения. Вып. 4. - Воронеж. С. 94-111, 2005 — [190].
  • Жарский А.В., Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г. В: Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4, 1999 — [148] — текст.
  • Зименкова О.Н., Применение положений Венской конвенции об освобождении от ответственности за неисполнение обязательств сторонами договора в практике МКАС при ТПП РФ. В:Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 29-38, 2006 — [454] — текст.
  • Зименкова О.Н., Практика МКАС по вопросу об освобождении от ответственности за неисполнение обязательств сторонами договора согласно положениям Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980. В: Международный коммерческий арбитраж: современные проблемы и решения: Сборник статей к 75-летию Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ. С. 195-206, 2007 — [529] — текст.
  • Канашевский В.А., Условия о форс-мажоре во внешнеэкономических контрактах. В: Журнал российского права, № 2. С. 91-99, 2009 — [228].
  • Карапетов А.Г., Неустойка как средство защиты прав кредитора в российском и зарубежном праве. М.: Статут, 2005 — [281].
  • Кожевников Б., Вопросы ответственности продавца за непоставку товара, вызванную экспортными ограничениями, в свете Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 154-162, 1983 — [468] — текст.
  • Козловская Д.В., Непреодолимая сила в международном частном праве. В: Юридическая наука и правоприменительная практика. С. 133-134, 2012 — [387] — текст.
  • Лещенко Д., Отдельные нюансы правоприменения Венской конвенции с целью правовой защиты интересов покупателя. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 73-76, на украинском языке, 2016 — [440] — текст.
  • Литаренко Н.В., Согласованный платеж при неисполнении обязательства в источника Lex Mercatoria. В: Право. Журнал Высшей школы экономики, № 3. С. 113-121, 2016 — [340] — текст.
  • Мусин В.А., О некоторых основаниях освобождения от ответственности за неисполнение договора международной купли-продажи товаров. В: Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 21-28, 2006 — [191] — текст.
  • Розенберг М.Г., Из практики МКАС при ТПП РФ. В: Хозяйство и право, № 4. С. 109–118, 2009 — [595] — текст.
  • Рудольф Х., Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS). В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78-96, 1983 — [462] — текст.
  • Синицына М.А., Существенное изменение обстоятельств как основание для изменения договора. В соавтотрстве с Логиновой А.С. В: Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 1. С. 78-83, 2018 — [612].
  • Усачев И.В., Особенности освобождения от ответственности за неисполнение условий внешнеэкономической сделки (на примере договора международной купли-продажи). в: Право и государство: тория и практика, № 10. С. 139-143, 2013 — [241].
  • Храпуцкий А., Припятствия к исполнению договора согласно Венской конвенции. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 60-64, 2016 — [438] — текст.
  • Шевцов А., Основания освобождения от ответственности согласно нормам Венской конвенции. В: Валютное регулирование и ВЭД, № 3, 2013 — [211] — текст.

9. Библиотека по Венской конвенции и МЧП

Редакция проекта CISG.ru располагает обширной библиотекой печатных изданий по Венской конвенции и международному частному праву. Как правило, речь идет о комментариях, монографиях и журнальных статьях на немецком языке. Фонд нашей библиотеки находится в Москве. По запросу мы оказываем информационную поддержку всем, кто интересуется международной куплей-продажей (особенно в учебных целях при написании дипломных работ и при подготовке к участию в специальных конкурсах, например, Vis Moot).

Если вы хотите получить доступ к материалам нашей библиотеки, напишите, пожалуйста, сообщение по электронной почте, описав круг ваших интересов при изучении Венской конвенции.

Версия 4.1 (2018) ©международная редакция CISG.ru, 1999–2018